LIHKG 十九大, 外國翻譯專家表示 中共用語太難翻譯
siulasing 2017-10-22 19:40:28 啲字眼永遠都唔直接,次次都懶有深度

Ads

魔術都 2017-10-22 19:43:16 -登高望遠,居安思危
英譯:Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

其實算譯得唔錯
:^(
彭慧中BB 2017-10-22 19:45:12 打鐵乜鳩好文革時代語言
:^(
:^(
真名開帳戶 2017-10-22 20:11:13
中共係7
但中文本身都係有呢個特性
:^(


台灣個邊用咩字眼
有冇巴打留意


台灣行文古樸,文言重
請指教點解會覺得「中文本身都係有呢個特性」,有咩例子?

但係平均嚟講台灣人中文水平都開始差啦
1984_in_HK 2017-10-22 20:12:47
打丁還需自身硬
:^(

好句好句
:^(

Ads

尋找仆街的故事 2017-10-22 20:13:44
-行百里者半九十
英譯:The last leg of a journey marks the halfway point

睇完中英都唔明
sor

呢句野有出處,好似係戰國策,唔係中共班友鳩up
勿通膠類 2017-10-22 20:20:47
中共係7
但中文本身都係有呢個特性
:^(


台灣個邊用咩字眼
有冇巴打留意


台灣行文古樸,文言重
請指教點解會覺得「中文本身都係有呢個特性」,有咩例子?

就係文言文先有呢個特質,因為古文會用好多借代,主語又唔清楚,etc

上面所講「行百里者半九十」就係出自古文,類似嘅野係古文其實都幾常見

同埋我懷疑好多人無睇內文
好多都係出自古文

大道之行 天下為公
行百里者半九十
登高望遠 居安思危

古文個批,點解唔用返英文近似既'尿'語
:^(
Skinhead女神 2017-10-22 20:25:16 連登仔中文水平到底有幾低
:^(
勿通膠類 2017-10-22 20:28:19
中共係7
但中文本身都係有呢個特性
:^(


台灣個邊用咩字眼
有冇巴打留意


台灣行文古樸,文言重
請指教點解會覺得「中文本身都係有呢個特性」,有咩例子?

就係文言文先有呢個特質,因為古文會用好多借代,主語又唔清楚,etc

上面所講「行百里者半九十」就係出自古文,類似嘅野係古文其實都幾常見

同埋我懷疑好多人無睇內文
好多都係出自古文

大道之行 天下為公
行百里者半九十
登高望遠 居安思危

古文個批,點解唔用返英文近似既'尿'語
:^(

諺語?
:^(

多謝
:^(
LIHKGMr.A 2017-10-22 20:57:44
中共係7
但中文本身都係有呢個特性
:^(

唔關中文事,係中國人下下要用比喻先明抽象事物
盧迪烏斯格雷拉特 2017-10-22 21:05:37
中共係7
但中文本身都係有呢個特性
:^(

唔關中文事,係中國人下下要用比喻先明抽象事物

其實古文諺語都冇咩問題
古文抽象但係有時簡潔
講同聽個個都了解緊"同一件事"

問題係在於 中共用既時候 係為左將來搬龍門
大道之行也,天下爲公
咩係大道 , 公 係咩
今日既我地理解既大道係古時既意思 以為對方借代
但事實上中共既意思 係富有中共特色既大道

所以根本譯唔撚到
:^(
瘋狂插班女學生 2017-10-22 21:45:31 根本越含糊越好 永遠無把尺係度俾你跟