Ads
講真果句,我覺得吸引眼球呢個term唔係大陸用字,只係修辭手法。吸引同眼球都係2個香港廣東話常用既名詞,我唔覺得合埋一齊用就會變蝗語。「怪獸家長」呢類合成語大家又接受到?
留意返,吸引眼球呢個term唔係大陸發明,而係本身係華人社會以致英文都會用到既一個意境詞。呢個term只係近年比大陸用多左,但係咪用多左就等於係蝗語?大陸用多左,變左我地唔用得?反蝗都唔係反到咁下話?
依家唔係用大陸專用term,只係文學上將2個詞語合成。如果連最簡單既合成詞語都要避忌,係都要用返目光、奪目嚟遷就,咁香港文學死得啦。
利申:支持樓主,POST1追到依家,覺得樓主翻譯得好通順,亦極少用蝗語
Sorry for 騎劫左樓主個post
可能有人會話上連登勿認真
但如果將香港文學文化擺上台嘅話真係無辦法唔出聲
畢竟語文/文字係文化傳承嘅根本
當意識到有問題
但就連自己嘅原則同理念都唔企出黎捍衞嘅話
同放棄自己嘅尊嚴無分別
以上唔係針對樓主用嘅一兩個詞而講
而係見到呢度啲comment有感而發啫
講到呢度到此為止
唔阻大家睇故了 :^(
樓主多得你地推post :^(
佢而家又唔係譯錯左,只係用字上唔啱你心水。
我地作為一個讀者,會唔會應該着眼係個故仔到?而唔係翻譯者嘅用字上,你鍾意咪自己開個word自己改到啱為止俾自己睇 :^( :^(
何必要咄咄逼人。
一開始都係提下你用字
原來係唔會接受意見 + 叫人走
咁我冇野好講
一開始都係答左你我係台灣小說係見過咁樣既用字,
但你不停話係蝗字,
我都冇野好講。
大佬呀,如果我用咩「出租車」「計程車」果啲字去代替「的士」,
用「空調」代替「冷氣」就話大陸字姐,
而家連台灣翻譯小說入面見過既字都話係大陸字,
我仲有咩好講。
如果你既意見係關於故事,
例如想睇咩類型既故等等,
我好樂意去聽同搵返相關既故去譯,
但你著眼於呢啲用字上既位,
我真係冇野可以講。
不如我出錢請人做編輯,
睇過度過岩晒大家口味先出故啦好冇。
Ads
第七十一話:『鏡子上的留言』
從前有一位喜歡到外地旅遊的男性,他在休假時喜歡出國旅行。
這次,他到了一個以前曾經到訪過的國家旅行。他一邊愉快地跟當地人聊天,一邊品嚐著當地美食。吃得好不開懷時,他注意到坐在不遠處的女性一直注視著他的方向。
「為甚麼一直看著這邊啊...」他心想。他一面在心中重複著這個問題,一面在不知不覺間也朝著那個女性的方向望過去。由於她的樣貌標緻,所以被她一直注視著也不會覺得很反感。
「難道是對我一見鍾情嗎?哈,怎會有這樣好的事...」他一邊用膳,心裡一邊像隻小鹿似的亂衝亂撞,想著一些有的沒的。
離開餐廳後,他發現剛才那位女性竟然在門外等他。
「不想跟我一起開心一下嗎?」那名女性這樣直接熱情的誘請令任何一個男性也難以拒絕吧。於是,他便和這個女性共渡春宵。
第二天早上,他醒來時已不見那名女性的蹤影。他納悶著「真是像夢一場呢...」。他一面回味著昨晚香豔的經歷,一面往洗手間走去。
他看到鏡子上,有人用口紅寫了一句說話:「歡迎來到愛滋病的世界!」
*********************************
見有唔少巴打想學下日文,所以今次搵返原文Link俾大家。
https://xn--u9jv84l7ea468b.com/kaidan/247wa.html
註(一):為左令大家可以中文日文對照住黎睇,所以盡量照住原文直譯,但有少少位置都用左自己加插既形容詞等等去修飾。
註(二):日文得N3程度(仲要係廢廢地自學),如果有譯錯既請見諒!
留意返,吸引眼球呢個term唔係大陸發明,而係本身係華人社會以致英文都會用到既一個意境詞。呢個term只係近年比大陸用多左,但係咪用多左就等於係蝗語?大陸用多左,變左我地唔用得?反蝗都唔係反到咁下話?
依家唔係用大陸專用term,只係文學上將2個詞語合成。如果連最簡單既合成詞語都要避忌,係都要用返目光、奪目嚟遷就,咁香港文學死得啦。
利申:支持樓主,POST1追到依家,覺得樓主翻譯得好通順,亦極少用蝗語