Ads
夠痴線既,可以完全用韓文漢字音黎讀中文
你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話
:^(
夠痴線既,可以完全用韓文漢字音黎讀中文
你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話
:^(
:^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^(
加埋吳語 閩南語 越南語會更精彩
夠痴線既,可以完全用韓文漢字音黎讀中文
你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話
:^(
:^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^( :^(
加埋吳語 閩南語 越南語會更精彩
Ads
古漢語特色
冇,或者極少f同p
參見閩、潮汕語言
Ads
古漢語特色
冇,或者極少f同p
參見閩、潮汕語言
好多真係似,就咁諗到好多
Eg
행복 (haeng bok) 幸福
시간 (si gan) 時間
순간 (sun gan) 瞬間
有d就直接英文音譯
스파게티 (seu pa ge ti) Spaghetti
有時聽得多係會明少少,難在學佢d grammar :^(
古漢語特色
冇,或者極少f同p
參見閩、潮汕語言
好多真係似,就咁諗到好多
Eg
행복 (haeng bok) 幸福
시간 (si gan) 時間
순간 (sun gan) 瞬間
有d就直接英文音譯
스파게티 (seu pa ge ti) Spaghetti
有時聽得多係會明少少,難在學佢d grammar :^(
但平心而論,韓文漢字同廣東話真係幾似。
(btw成日話人寵寵寵,但廣東話咪仲多ch音)
入返正題,韓文本身有七成字都係漢字詞,仲有一成係外來語(大部份係英文)
而韓文漢字99.5%係同正體字完全一樣。
所以香港人學韓文係好容易,因為香港係唯一有正體字+粵語既地區。
我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換
(廣東話 > 韓文)
1. 雙韻母 > 單韻母
2. 韻母入聲t > 韻母流音l
3. 聲母f > 聲母b/hw
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
例子
1. 雙韻母 > 單韻母 (必然)
a) 愛(oi) > 愛(e)
b) 水(seoi) > 水(su)
c) 大(daai) > 大(de) (理應為dae但韓文ae/e不分)
2. 韻母入聲t > 韻母流音l (必然)
a) 一(jat) > 一(il)
b) 七(cat) > 七(chil)
b) 出發(ceot faat) > 出發(chul bal)
3. 聲母f > 聲母b/hw
a) 釜山(fu saan) > 釜山(bu san)
b) 花(faa) > 花(hwa)
c) 佛(fat) > 佛(bul)
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
a) 鐵(tit) > 鐵(cheol)
b) 天(tin) > 天(cheon)
c) 貼(tip) > 貼(cheop)
當然仲有好多規則,例如頭音規則可以解釋點解「李」係韓文讀"i"
同埋語言變化甚廣,所以不能夠同一個規則用係所有既字上,總會有例外。
特別字詞例子
1. 「論韓文漢字音與廣東話之相似性」
廣東話: leon hon man hon zi jam jyu gwong dung waa zi soeng ci sing
韓文: lon han mum han ja eum yeo gwang dong hwa ji sang sa seong
2.「一二三四五六七八九十」
廣東話: jat ji saam sei ng luk cat baat gau sap
韓文: il i sam sa o yuk chil pal gu sip
簡單咁講,韓文漢字詞同廣東話
聲母9成一樣、韻母變單韻母、入聲同廣東話9成一樣(除左t變l外,p/m/k係一樣)
當你咁上下熟既時候,係絕對可以從廣東話變到韓文漢字音咁讀而韓國人係會明。
而學韓文,最快既方法亦係以漢字學習韓文。
例如洗手間係韓文係hwa jang sil,你唔學埋漢字的話,可能唔會知道原來係「化妝室」,當你知道埋少少規則,就會知道化妝室點解係讀hwa jang sil
*有趣既係可以從韓文漢字音得知某個漢字既中古音可能係點讀
而漢字「暴」為例,韓文讀法係bok,而「法」係beop
所以可能可以猜想到中古中文中既「暴」有可能有入聲k,而法既入聲並唔係t而係p
(係日文中同樣有趣既係「暴」其中一個讀法亦係"boku",例如「暴露」係boku ro)