硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲
上一頁
第 4 頁
下一頁
東亞懦夫
2024-11-17 13:16:21
係包乞食
:^(
Ads
Ad
亜双義一真
2024-11-17 13:17:47
之前睇黑白大廚,中文字幕係用辛奇
:^(
好想有個新ac牙
2024-11-17 13:18:11
連登仔乜9都話以前好ga啦
:^(
棚町薰
2024-11-17 13:19:02
開封 陳倉 臨淄 汴京 中都
個位數會員
2024-11-17 13:21:33
都唔關事 係台譯同港譯
台仔話咁大座城堡用古堡實無死啦
點知出第二集
Eiknarf
2024-11-17 13:23:27
係,滿地可好聽啲
膠智的kai龍
2024-11-17 13:23:53
resident evil咪又係九唔搭八
:^(
個位數會員
2024-11-17 13:26:04
話有隊band 用咗biohazard
攻打外國市場唯有改名
鳩拍蠔周打蜆
2024-11-17 13:26:11
我明知滿地可好聽啲
但因為自己對加拿大嘅第一印象就係呢四隻字,所以兩邊我都有用
李成桂
2024-11-17 13:27:03
漢城府
Sky_Croc
2024-11-17 13:27:38
伊斯坦堡 / 伊斯坦布尓 戈巴 卓夫 / 戈尓巴喬夫 阿 蓋達 / 阿尓蓋達
Ads
朱三角古力
2024-11-17 13:27:47
和路迪士尼/華特迪士尼
屎忽精
2024-11-17 13:28:38
傻鳩新會員
巴絲斯巴拿
2024-11-17 13:32:08
Sydney 都係早期澳洲官方自己都用雪梨做中文譯名,後來統一改用悉尼。
另外仲有希臘(Hellas) & 希獵 呢啲讀錯而成嘅怪談
流淚行勝利道
2024-11-17 13:32:27
所以我樓上先講皮卡丘呢樣嘢
可能而家冇乜人真係會叫皮卡丘
但官方已經用咗皮卡丘呢個名去宣傳
加上好多細路係新香港人,本身佢哋圍內都係講普通話,好自然就會讀皮卡丘
過多十年八年真係會覺得比卡超係老土名,得班廢中廢老先會叫
:^(
卑鄙聖騎士
2024-11-17 13:33:43
可口可樂有新譯名咩
:^(
流淚行勝利道
2024-11-17 13:35:17
冇咩好拗
地鐵一開始係叫地下火車
:^(
潘朵拉(道具)
2024-11-17 13:36:22
咁漢城都係韓國正式名黎,不過係百幾年前嘅事
:^(
巴絲斯巴拿
2024-11-17 13:37:58
悉尼係音譯,無乜特別
雪梨係老派半音譯同時賦意嘅合體。雪梨除咗係最早期去開礦嘅廣東華工音譯外(班廣東人唔一定係用廣府話), 雪有新嘅意思、梨有豐收嘅意味。
都是垃圾
2024-11-17 13:37:59
死廢老又喺度刷優悅感
:^(
:^(
巴絲斯巴拿
2024-11-17 13:39:40
淋巴腺肥大
:^(
:^(
Ads
莯蔞
2024-11-17 13:39:50
精靈
寶可夢
:^(
黄泉御前
2024-11-17 13:40:09
residents
evil 其實係勉強OK
果啲係RESIDENCE左鄰右里屋企人變成ZOMBIE
我們都是
2024-11-17 13:40:40
公共交配
:^(
莯蔞
2024-11-17 13:40:43
宜家邊度仲見到精靈呢兩隻字
:^(
上一頁
第 4 頁
下一頁