硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲
上一頁
第 3 頁
下一頁
利路姆
2024-11-17 12:56:10
弗吉尼亞州/維珍尼亞州
Ads
Ad
發逹太太
2024-11-17 12:57:11
夢可寶
並不是機器人
2024-11-17 12:57:15
有啲人好鍾意穿鐅附會
或者半桶水自以為是
膠智的kai龍
2024-11-17 12:58:43
大佬呀你知唔知咩叫意譯
:^(
貢多林
2024-11-17 12:58:50
連登仔: 漢堡呢啲咁大中華榮辱嘅名有咩咁好聽,人地明明唔係漢族
:^(
普通茶包
2024-11-17 13:00:09
悉尼有蜘蛛,雪梨可以潤肺
玲奈
2024-11-17 13:00:43
咁識郁 一定好過唔識郁
悉尼蠃左
超執刀
2024-11-17 13:00:52
身邊個個都叫快龍,拉普拉斯
:^(
:^(
北韓萬歲
2024-11-17 13:01:16
杜小喬/杜以辰
流淚行勝利道
2024-11-17 13:02:19
其實對香港人嚟講最接受唔到係皮卡丘呢啲咁嘅官方譯名
:^(
插咗碌鳩落海
2024-11-17 13:03:41
乜有人會改口叫皮卡丘咩
:^(
Ads
扶餘人
2024-11-17 13:04:05
順帶一提,漢陽之所以用個「陽」字係因為座城喺漢江嘅北面,同理,洛陽位於洛水之北,故名為洛陽
Fucktard
2024-11-17 13:04:08
港督/特首
羔羊
2024-11-17 13:04:12
淨係佢咋 咪講到成個連登都咁弱智
:^(
扯火(心地唔好)
2024-11-17 13:04:53
你唔好是但打啲野上黎>以為自己講左野
:^(
Demonics
2024-11-17 13:05:13
叮噹係作者遺願希望名要統一所以先直接音譯
貢多林
2024-11-17 13:05:22
正解,漢有"大"既意思,所以漢江都可以理解做大既江
漢堡有大既堡壘意思,音譯意譯都兼顧到
一條毒丁
2024-11-17 13:07:21
多拉A夢對老一輩由細睇到大既人都覺得唔好聽,個陣一樣比人插
係我地細個個陣改先接受到,所以寶可夢對依家既細路無再問題,反而覺得寵物小精靈好老土都唔一定
『執笠大都會』
2024-11-17 13:08:35
『公交』讀音似『肛交』好肉酸
超級聯繫人
2024-11-17 13:09:58
一個用日本名biohazard 譯,另一個用外國名resident evil
:^(
精密而周詳
2024-11-17 13:10:06
以前地鐵係九廣鐵路/九鐵喎
:^(
Ads
milet老公仔
2024-11-17 13:11:10
此回覆已被刪除
東亞懦夫
2024-11-17 13:13:26
咁雪糕雪條又係唔係ice cream/popsicle嘅譯名呀? 定係中文本身有依個詞語? 一切中華文化本身冇嘅產物嘅中文名稱都係翻譯嚟㗎啦
:^(
只係音譯,直譯,定意譯嘅分別啫
聯合三叉戟
2024-11-17 13:13:56
:^(
連登青蛙鳩囊
2024-11-17 13:15:43
譯做包嚇死先夠傳神,無論譯音同意境都表達到bio hazard
上一頁
第 3 頁
下一頁