LIHKG 硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲
敗北師 2024-11-17 12:31:22 直接用寶可夢仲好聽啲
:^(

Ads

Excel都唔識用 2024-11-17 12:31:52 罪大惡極
:^(
689X777 2024-11-17 12:31:54 [多拉A夢]係原著人臨終前要求全世界都要用返佢創作個名Doraemon譯出嚟,叮噹個名係香港盜版自己改,到後來有人買咗版權照用
東亞懦夫 2024-11-17 12:33:06 你當係『以前叫開嘅名』會唔會好啲
而且理論上地鐵咪係MTR譯名過嚟囉不過冇人咁柒叫『大眾捷運/運輸』啫
:^(

你睇成英譯中再中譯中囉
我愛金牛 2024-11-17 12:33:24 反而打機英文既角色名仲難記
紅雪夕陽下 2024-11-17 12:36:06 譯名喎
:^(
劍聖一心(用槍) 2024-11-17 12:37:28 咁叮噹都係
:^(
Neoplan 2024-11-17 12:38:00 我幫樓主總結:
總之舊時咩名都好聽啲啦,理得你漢城定叮噹,明明人地就唔想叫呢個名,而家大陸化就咩都差哂
Excel都唔識用 2024-11-17 12:38:24 呢兩個譯名真係好有文采詩意
:^(
Wawa_ 2024-11-17 12:39:35 漢城 如沉沒了 剩低首爾
代表了 並無什麼 至死不移
Jimhwh 2024-11-17 12:41:51 翡冷翠

露華濃

可口可樂

Ads

聯合三叉戟 2024-11-17 12:41:56 根據老任解釋,"寶可夢" 係參考了 Pokemon 嘅 (普通話) 音譯
又肯用返香港譯名中嘅 "精靈",無用到 "口袋怪獸"
其實就唔差嘅,不過叫咗廿幾年,大家都唔想轉啫
夜襲 2024-11-17 12:43:19 肥大
:^(
方力申游水快 2024-11-17 12:44:18 講開又講
而家仲有無人叫泡菜做乜春「辛奇」
:^(
Hector_de_Silva 2024-11-17 12:44:48 漢城呢啲咁大中華榮辱嘅名有咩咁好聽,人地明明唔係漢族
:^(
老噴 2024-11-17 12:45:18 google吓咩叫譯名先啦不如
:^(
Monstroussheep 2024-11-17 12:46:13 其實多拉A夢呢個名譯出嚟唔老土
但點解寶可夢譯到咁柒
可能作者用22世紀嚟改名
:^(
三P而後行 2024-11-17 12:46:15 擺明支詞
:^(
啟德體育園 2024-11-17 12:49:30 杯麵都支
:^(
貢多林 2024-11-17 12:50:08 口袋怪獸
:^(
:^(
:^(
:^(
貢多林 2024-11-17 12:51:35 個名係朝鮮人自己改,你問返佢地

Ads

東亞懦夫 2024-11-17 12:52:16 翻譯有意譯音譯,地鐵/地下鐵好明顯係意譯啦,點會唔算係譯文/名
:^(
扶餘人 2024-11-17 12:53:09 朝鮮王朝時首爾叫漢陽,而漢陽嘅「漢」唔係指漢文化,係指漢江
文太 2024-11-17 12:53:48 其實佢應該係想講
以前用開既稱呼好聽啲
:^(
三P而後行 2024-11-17 12:54:22 講緊桶泡呀叻唔切 吞番你粒膠啦懶醒
:^(