硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲
上一頁
第 2 頁
下一頁
敗北師
2024-11-17 12:31:22
直接用寶可夢仲好聽啲
:^(
Ads
Ad
Excel都唔識用
2024-11-17 12:31:52
罪大惡極
:^(
689X777
2024-11-17 12:31:54
[多拉A夢]係原著人臨終前要求全世界都要用返佢創作個名Doraemon譯出嚟,叮噹個名係香港盜版自己改,到後來有人買咗版權照用
東亞懦夫
2024-11-17 12:33:06
你當係『以前叫開嘅名』會唔會好啲
而且理論上地鐵咪係MTR譯名過嚟囉不過冇人咁柒叫『大眾捷運/運輸』啫
:^(
你睇成英譯中再中譯中囉
我愛金牛
2024-11-17 12:33:24
反而打機英文既角色名仲難記
紅雪夕陽下
2024-11-17 12:36:06
譯名喎
:^(
劍聖一心(用槍)
2024-11-17 12:37:28
咁叮噹都係
:^(
Neoplan
2024-11-17 12:38:00
我幫樓主總結:
總之舊時咩名都好聽啲啦,理得你漢城定叮噹,明明人地就唔想叫呢個名,而家大陸化就咩都差哂
Excel都唔識用
2024-11-17 12:38:24
呢兩個譯名真係好有文采詩意
:^(
Wawa_
2024-11-17 12:39:35
漢城 如沉沒了 剩低首爾
代表了 並無什麼 至死不移
Jimhwh
2024-11-17 12:41:51
翡冷翠
露華濃
可口可樂
Ads
聯合三叉戟
2024-11-17 12:41:56
根據老任解釋,"寶可夢" 係參考了 Pokemon 嘅 (普通話) 音譯
又肯用返香港譯名中嘅 "精靈",無用到 "口袋怪獸"
其實就唔差嘅,不過叫咗廿幾年,大家都唔想轉啫
夜襲
2024-11-17 12:43:19
肥大
:^(
方力申游水快
2024-11-17 12:44:18
講開又講
而家仲有無人叫泡菜做乜春「辛奇」
:^(
Hector_de_Silva
2024-11-17 12:44:48
漢城呢啲咁大中華榮辱嘅名有咩咁好聽,人地明明唔係漢族
:^(
老噴
2024-11-17 12:45:18
google吓咩叫譯名先啦不如
:^(
Monstroussheep
2024-11-17 12:46:13
其實多拉A夢呢個名譯出嚟唔老土
但點解寶可夢譯到咁柒
可能作者用22世紀嚟改名
:^(
三P而後行
2024-11-17 12:46:15
擺明支詞
:^(
啟德體育園
2024-11-17 12:49:30
杯麵都支
:^(
貢多林
2024-11-17 12:50:08
口袋怪獸
:^(
:^(
:^(
:^(
貢多林
2024-11-17 12:51:35
個名係朝鮮人自己改,你問返佢地
Ads
東亞懦夫
2024-11-17 12:52:16
翻譯有意譯音譯,地鐵/地下鐵好明顯係意譯啦,點會唔算係譯文/名
:^(
扶餘人
2024-11-17 12:53:09
朝鮮王朝時首爾叫漢陽,而漢陽嘅「漢」唔係指漢文化,係指漢江
文太
2024-11-17 12:53:48
其實佢應該係想講
以前用開既稱呼好聽啲
:^(
三P而後行
2024-11-17 12:54:22
講緊桶泡呀叻唔切 吞番你粒膠啦懶醒
:^(
上一頁
第 2 頁
下一頁