Ads
例如Dear Judy, and Cathy,
個逗號點都係多餘,你有認真處理呢件事一定唔會有呢啲錯。同埋串人又bold又紅字真係好唔型,可以講句
I am very grateful to have Cathy as my teammate, she has encouraged most (if not all) of our team members to review our time here. Without her, I believe most of us will still be working day and night in EY instead of seeking other opportunities to pursue our career.
"Please kindly"
Ho ball ching :^(
我保證行內超多人用,你唔用講應該仆得街 :^(
http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20160106/54614540
所謂「敵意」,其實是說 please 和 kindly 兩個字的意思一樣,但用的情況和語氣均不同。舉個例,上完第一堂小提琴課,老師同你講,請每天練習,英文就是 please practise every day。一星期之後上第二堂,老師發覺你完全冇練習過,佢會講 kindly practise every day。
由以上例子可見,kindly 呢個「請」,完全冇禮貌可言,反而係帶一種厭惡同諷刺。有個職員,你想炒好耐,今日忍無可忍,要求佢自動辭職,說 kindly tender your resignation 一定比 please tender your resignation 更到位。
係ey做咗4年半嘅senior accountant
仲夠薑咁樣打封辭職信嘅人
Gramma 錯又如何,根本對佢冇影響 :^(
Ads
"Please kindly"
Ho ball ching :^(
我保證行內超多人用,你唔用講應該仆得街 :^(
有咩問題?
好多外國客都係打
please kindly fdownload attached file
Kindly 係串人咁解
唔好人云亦云啦
Harvard都會用Please kindly
https://projects.iq.harvard.edu/files/micromorph/files/simmons_welcome_letter.pdf
Stanford lecturer個powerpoint都有用
http://web.stanford.edu/class/cs193x/lectures/01/lecture01.pdf
呢個辯論完啦好嗎 :^(
唔係要辯論 D 乜
上面個 thank you email 句野係叫人接受佢既祝福
咁 please kindly 就會變左串人既意思
即係例如:我真係恭喜你呀!
唔通李嘉欣係真心恭喜大劉咩
屌人都可以屌得清楚啲囉
In the meantime, may I draw your attention to the following matters which, to me, are of grave concerns:
1.
2.
3.
...
Ads
唔係話咩捉唔捉英文grammar
係因為行文style真係太小學雞 太唔有型
就好似同人嗌交都口疾疾咁樣意思
或者好似5p mk講 [會5會系甘牙?]
正路香港人都睇得明, effective comm
但冇咗道霸氣 :^(
一係轉用中文囉 :^( :^(