「龍」年英譯是Dragon還是Loong 中國網友爭論
第 1 頁
下一頁
會員271829
2024-2-9 08:56:06
再過兩天龍年就將到來,中國網上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong;專家則說,關於「龍」的英譯其實已討論了數十年,而中國社會在應用上漸漸形成新的選擇和標準。
綜合澎湃新聞、揚子晚報等中媒報導,中國目前中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但最近這一個月,隨著龍年的臨近,譯為loong逐漸被更多人所接受。
:^(
再過兩天龍年就將到來,中國網上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong。(美聯社)
例如官媒中國環球電視網(CGTN)9日報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將龍年譯為「Loong Year」,將「龍舞」譯為Loong Dance;另外也將「龍主題的藝術品」 譯為loong themed artwork。
南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英表示,英文翻譯時,對於中文中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化訊息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。
程水英說,如今將龍譯為Loong,也被越來越多人所接受。
微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loong和Dragon之間選擇了Loong。
報導說,對於「龍」的英譯,爭議其實一直都在。2015年中國人大、政協全國兩會期間,就有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。
據澎湃新聞,華東師範大學傳播學院副教授黃佶曾於2006年提出,龍不應譯成dragon,loong才應該是「龍」的正確英譯。
專家說,關於「龍」的英譯,中國社會在應用上正慢慢形成新的選擇和標準。隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化也越來越多地為外國遊客所了解,大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,例如陰yin、陽yang、太極taiji等。
專家說,音譯翻譯方式能最大限度保留源語語言風格,同時也能最大程度傳遞原文中的本土文化訊息,給予外國人士更多了解中國的機會。
Ads
搭巴士返學
2024-2-9 08:57:02
Lung
鄉下地方係咁
2024-2-9 08:57:14
Loan
斬卵子避精蟲
2024-2-9 08:57:41
Ryu
三文魚子控
2024-2-9 08:59:15
狼
潘朵拉(道具)
2024-2-9 09:01:03
西方龍係咪要叫啫筋
:^(
鳩拍蠔周打蜆
2024-2-9 09:02:19
Loong, Hsien Loong?
pop子
2024-2-9 09:02:20
xiang gang 咪用loong 襯返
:^(
油不是80年代
2024-2-9 09:05:36
Dragonball要變Looooooongball
:^(
毳梨裘絲
2024-2-9 09:06:19
明明就係lung
Ads
有種打柒我
2024-2-9 09:09:49
叫LONE算啦屌
封閉鎖國
成個濕鳩國家最後都會好似毒撚咁LONE
絕對配得上"LONE的傳人"呢個朵
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
陳凱詠
2024-2-9 09:10:54
咁豬係咩?
Thomascarcar
2024-2-9 09:11:00
:^(
Loooooongzhu
心淡但唔想放棄
2024-2-9 09:13:43
叫Jackie
因為中式龍通常已經過咗幼龍時期,變成龍,成龍英文叫Jackie
:^(
東方戀雪
2024-2-9 09:14:56
應該係flying lizard
應該冇問題
2024-2-9 09:15:08
Loan year
四眼馬尾最迷人
2024-2-9 09:16:51
Loong loong的根
天空藍男
2024-2-9 09:17:13
Messi❌Meixi ✅
師徒拔度
2024-2-9 09:19:13
:^(
:^(
:^(
Ads
大西鄉
2024-2-9 09:19:19
Meixi ❌Mei Jianguo ✅
扯火(心地唔好)
2024-2-9 09:19:31
:^(
aesopm
2024-2-9 09:22:13
自己要打飛機15年由支那提岀就話爭議以久
:^(
但Dragon 1949年支那立國都用緊
仲有乜鳩粽子zongzi講撚到大家都知咁
:^(
屌你不嬲叫rice dumpling
:^(
第 1 頁
下一頁
綜合澎湃新聞、揚子晚報等中媒報導,中國目前中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但最近這一個月,隨著龍年的臨近,譯為loong逐漸被更多人所接受。
再過兩天龍年就將到來,中國網上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong。(美聯社)
例如官媒中國環球電視網(CGTN)9日報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將龍年譯為「Loong Year」,將「龍舞」譯為Loong Dance;另外也將「龍主題的藝術品」 譯為loong themed artwork。
南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英表示,英文翻譯時,對於中文中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化訊息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。
程水英說,如今將龍譯為Loong,也被越來越多人所接受。
微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loong和Dragon之間選擇了Loong。
報導說,對於「龍」的英譯,爭議其實一直都在。2015年中國人大、政協全國兩會期間,就有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。
據澎湃新聞,華東師範大學傳播學院副教授黃佶曾於2006年提出,龍不應譯成dragon,loong才應該是「龍」的正確英譯。
專家說,關於「龍」的英譯,中國社會在應用上正慢慢形成新的選擇和標準。隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化也越來越多地為外國遊客所了解,大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,例如陰yin、陽yang、太極taiji等。
專家說,音譯翻譯方式能最大限度保留源語語言風格,同時也能最大程度傳遞原文中的本土文化訊息,給予外國人士更多了解中國的機會。