大學餐廳個英文餐牌可唔可以翻譯得認真啲
上一頁
第 4 頁
下一頁
港大迷你龍
2023-12-12 08:24:02
:^(
窮人弱者
2023-12-12 08:26:36
:^(
無力無助
2023-12-12 09:11:58
小美雙腳
:^(
verynice
2023-12-12 09:26:04
Siu mei 冇問題喎
:^(
有問題既係 leg/two leg rice
在我中在虛空
2023-12-12 12:34:07
:^(
:^(
:^(
做人咁辛苦為乜
2023-12-12 13:06:52
Two legs
:^(
做人咁辛苦為乜
2023-12-12 13:09:26
魂。初弒
夜間遊人
2023-12-12 13:22:46
應該係調返轉
方便D鬼佬去點餐時D收銀聽得明
你估D收銀好勁咩
:^(
小宵苦男
2023-12-12 13:35:08
:^(
:^(
:^(
skankkhunt42
2023-12-12 13:59:24
Rissoto都係咁啦
唔通要譯cream rice咩
Ads
Ollydbg
2023-12-12 13:59:36
大陸拼音係中國特色,用大陸拼音令外國人記住呢個特色有咩問題?
Xianggang, ditie, shaowei
VIX(恐慌)
2023-12-12 14:10:36
其實Siu Mei dim sum Choy sum呢啲字好早入曬牛津辭典…可以當做正式英文 同大陸果啲拼音兩回事黎
americanfuzzylop
2023-12-12 14:22:50
好好笑
:^(
講真中文都有啲問題啦,咩髀先?
想食燒鵝髀
:^(
六環彩大師
2023-12-12 15:51:07
有次住院個老餅護士以為自己好好笑
:^(
我病到死死下都用最後一口氣屌左佢老母
六環彩大師
2023-12-12 15:52:14
Raw seafood with rice 又幾趣緻
:^(
:^(
:^(
陽春麵
2023-12-12 17:05:18
鬼佬想學廣東話 咁譯好正常
:^(
是!各位網友!
2023-12-12 17:10:02
比人水左咁多年仲攞出黎講
:^(
waiwai888
2023-12-12 17:12:30
可能三五七年之後餐牌油雞飯英文就變做Yau Kee Fang㗎啦!
:^(
:^(
:^(
:^(
搶口留港撚
2023-12-12 17:50:09
7咗3日都未覆到機
:^(
:^(
Ads
悲酥清風
2023-12-12 18:46:29
地名音譯冇咩問題wor
:^(
香港地鐵站英文名咪一樣音譯
扮弱者玩失意
2023-12-12 18:54:20
:^(
蟑螂肉餅
:^(
六環彩大師
2023-12-12 19:11:07
:^(
:^(
:^(
呼吸寶
2023-12-12 19:15:21
仲有horseshoe
上一頁
第 4 頁
下一頁