垃圾NOW特登拍條片去幫自己D垃圾譯名洗白 收皮啦
支那快撚啲滅亡 2022-11-27 14:56:08 謝和
:^(

Ads

B鴻 2022-11-27 14:57:00 賽前party節目做街訪/問明星個個都叫麥巴比,然後字幕要括住安巴比,先至笑撚死人
:^(
精密而周詳 2022-11-27 14:58:03 香港叫開包皮架喎
:^(
:^(
:^(
狂風掃浪蝶 2022-11-27 14:58:10 其實譯名格硬盲用正音去譯真係好弱智,譯名本來就係要好聽,有時歪少少音都無所謂,甚至英國政要譯名直頭會改到接近香港人名咁,因為好聽又有親切感,球員譯名咁多年嚟都係用儘量貼近個音偏向好聽,now就直接用個所謂正音,又難讀又難聽都唔理,有時隻字個音用原文讀就好聽,格硬逐個音譯早中文再讀出嚟就超難聽,now係完全唔理
:^(
沉睡中的配角 2022-11-27 14:58:51 根據夏撚既譯法
如果謝老四未掛靴就會變
謝拿
精密而周詳 2022-11-27 14:59:09 乜唔係賈斯汀比伯咩
:^(
:^(
:^(
B鴻 2022-11-27 14:59:11 以前now新聞都識譯京多安,後尾又冇咗;應堅持嘅又唔堅持
:^(
:^(
amongsus 2022-11-27 14:59:44
:^(
:^(

仲喺度屌返轉頭
浩南 2022-11-27 15:00:12 但山曹 應該係最啱sancho 嘅譯法

睇大家想要啲咩
amongsus 2022-11-27 15:00:39 治乜鳩
:^(
:^(
:^(
郭曉研究院 2022-11-27 15:00:43 叫側田比巴
:^(
:^(
:^(

Ads

B鴻 2022-11-27 15:01:15 因為Ö 英文keyboard可以打做Oe代替
:^(
精密而周詳 2022-11-27 15:04:17 其實真係忠於原音我就讀佢英文/德文名啦
:^(
:^(


你譯得就係為左在地化方便香港人嘛,屌你譯出黎係考慮人地而唔係考慮香港人語言文化咁不如求其直譯算鳩數啦
:^(
:^(
:^(
1234HKG 2022-11-27 15:04:40 此回覆已被刪除
沉睡中的配角 2022-11-27 15:04:59 我覺得譯名係一個約定俗成

大家叫慣
麥巴比
夏蘭特
簡迪
就KEEP住啦

法國又干提 又 哈奧比 真係唔知好un耳
盧克。梳爾 2022-11-27 15:06:14 18年世界杯NOW果陣叫安巴比未?
:^(

不過唔知有無記得車路士,以前係叫修爾斯
唔知幾時先統一左叫車路士
:^(
港毒之父 2022-11-27 15:07:08 此回覆已被刪除
D.Gray(盤扭王) 2022-11-27 15:07:09 麥雞亞 譯得最好
HARRY MAGUIRE!!!
識唱既跟我一齊唱
用戶無名 2022-11-27 15:08:16 好彩改左咋
如果唔係車仔變左修仔
:^(
:^(
1234HKG 2022-11-27 15:08:25 此回覆已被刪除
F.Valverde 2022-11-27 15:08:30 譯名本身就係要方便本地球迷去知邊一個球員邊個打邊個
成撚日執着嗰啲咩原音、跟住有法文嗰啲譯法搞到變咗第二個球員咁
:^(

Ads

amongsus 2022-11-27 15:08:50 講經咩
如果一開始係譯安巴比
啲人叫慣之後咪又會話麥巴比唔順口
🌵C.Bravo 2022-11-27 15:09:53 以前香港未有得睇英超就係叫修爾斯,果陣仲係舊icon,之後好似係有線買左播放權後就改做車路士
:^(
用戶無名 2022-11-27 15:10:01 你假設無用架喎
一開始就係順口先譯麥巴比都唔定
B鴻 2022-11-27 15:10:27 Borja讀波哈喎