Netfilx 算唔算一間完全唔尊重香港既公司
上一頁
第 5 頁
下一頁
黎明卿
2022-7-4 01:59:20
此回覆已被刪除
Ads
Ad
自閉圓頓裹
2022-7-4 02:00:59
此回覆已被刪除
元氣木兔
2022-7-4 02:03:09
FF香港不嬲譯太空戰士,最終幻想先係大陸同台譯
:^(
乃木坂飯
2022-7-4 02:04:38
不嬲叫太空戰士架啦
00後????
:^(
侏儸
2022-7-4 02:11:00
不嬲都係叫太空戰士
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
中鋒大衛雷斯
2022-7-4 02:13:44
其實我覺得係調轉
如果台灣同香港用嘅語言完全唔同嘅話
啲大公司應該會肯請人做香港字幕
反而係因為依家台灣字同香港字似所以先俾到藉口佢哋cut cost
不過啲細規模啲嘅作品,例如一啲日本game就應該會索性唔做香港生意
早坂紫
2022-7-4 02:13:55
Amazon Prime
時代廣場革命
2022-7-4 02:14:05
有啲D+ 劇都有香港配音
勁正
蠢閪冇得救
2022-7-4 02:14:45
唔反韓國
覺得韓國電影真係幾出色
時代廣場革命
2022-7-4 02:15:20
Apple TV+ 假假地都有港版字幕
雖然都係書面語唔知同台版有咩分別
:^(
時代廣場革命
2022-7-4 02:19:11
其實如果要計對歐美劇集影視娛樂嘅消費
香港應該消費力大過台灣
但香港人英文水平比較高
對配音翻譯呢啲需求少過台灣
所以啲公司直出原版啲人都會照睇
:^(
Ads
好撚大碌竹輪卷
2022-7-4 02:20:42
此回覆已被刪除
西人范特新.
2022-7-4 02:21:44
係嘅
不過相比之下Disney+係做香港字幕甚至香港配音
我覺得係佢做突左,會appreciate
NETFLIX唔做都唔係問題
大佬基
2022-7-4 02:21:50
此回覆已被刪除
Day
2022-7-4 02:22:26
踩港撚又做野
:^(
有無睇到日本出口嘅食物去咗邊度多啊?
係香港啊
香港呢700萬人好撚有錢架
賢妻蕾姆
2022-7-4 02:23:50
太空戰士滅絕光年唔係港譯咩
:^(
西人范特新.
2022-7-4 02:25:37
好就讚,膠就屌
讚佢本地屌佢膠
Why not both
賢妻蕾姆
2022-7-4 02:26:41
《太空戰士:滅絕光年》(英語:Final Fantasy: The Spirits Within,中國大陸譯作「最終幻想靈魂深處」,臺灣譯作「Final Fantasy:夢境實錄」)
熊豆沙🐻
2022-7-4 02:27:02
一飛衝天
為歡幾何
2022-7-4 02:27:51
唔駛理條on79樓主,若真係講香港人點叫 ,由細到大同Friend 講/係街聽,啲人講到哩隻game都唔會講中文名嫁喇!
物理攻擊治療師
2022-7-4 02:29:26
一早cut 咗
:^(
Ads
社會大學year100
2022-7-4 02:33:50
此回覆已被刪除
西人范特新.
2022-7-4 02:37:51
用字幕同譯名嚟講係有啲以小化大
未必可以同投資拉埋嚟講
有機會係鬼佬本身根本唔熟
以一個外國人嚟講
中文已經分左繁簡體
入面再分廣東話就對佢哋來講真係未必分得清
再加上一個因素係
用台灣中文香港人都會睇得明
語音又聽慣英文
做廣東話只不過係better but not necessary
影響嘅係服務貼心度
唔做係唔會冇哂呢700萬人嘅市場
所以直接用經濟規模比係唔正確
快做仆街仔
2022-7-4 02:39:06
ching你打咁大段野自己有冇笑
:^(
事實香港人十個九個都share ac黎睇架啦,以前出面一堆夾錢買family plan,俾著你係Netflix你會點
:^(
btw Netflix真垃圾一早unsup
食飯華
2022-7-4 02:40:43
以前細個都不嬲都叫太空戰士
上一頁
第 5 頁
下一頁