Netfilx 算唔算一間完全唔尊重香港既公司
上一頁
第 13 頁
下一頁
杜蘭特朗德
2022-7-4 10:26:01
此回覆已被刪除
Ads
唔好催我
2022-7-4 10:34:13
本身識少少日文,字幕只係輔助
會再去戲院睇多次
明日花昨日已_J
2022-7-4 10:46:27
Final fantasy 台灣叫最終幻想喎
:^(
香港先係太空戰士
連衞兵
2022-7-4 10:52:13
咪L玩啦ching
台灣電影譯名出晒名戇鳩
感電
2022-7-4 11:02:05
中肯
:^(
根本好多遊戲有繁中都係靠台灣爭取
連登某啲所謂撐港撚不願面對
弱
2022-7-4 11:10:18
再嘈唔做香港生意
:^(
睇都冇得睇
:^(
反正成班人十幾個共用1個ac
:^(
熱烈啲!
2022-7-4 11:13:21
因為兒登仔淨係識踩港
:^(
自己都睇唔起自己 邊有人睇得起你
熱烈啲!
2022-7-4 11:15:56
有九百幾個傻閪正皮
香港人有冇咁鍾意妄自菲薄
:^(
狼主
2022-7-4 11:21:24
本身太空戰士就係台灣game書譯先
關於台灣、香港所通用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣第一個
電玩半月刊-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版)
https://www.ptt.cc/man/C_Chat/DCC2/D5D5/DFF7/M.1193835674.A.999.html
只不過係當年香港翻譯台灣攻略用埋台灣名
熱烈啲!
2022-7-4 11:21:54
踩港撚兒登仔眼中係香港人最撚低賤㗎
:^(
其他國家個個人上人嚟
淨係得香港咁做netflix就唔會吹風取消family plan啦
傻閪踩港撚
:^(
狼主
2022-7-4 11:23:16
咁喪屍,僵屍概念上香港係唔同
叫喪屍校園係好過僵屍校園
Ads
狼主
2022-7-4 11:26:15
台灣譯太空戰士先
睇309樓
香港红卫兵
2022-7-4 11:26:34
點解要尊重香港? 貪你700萬人 市場細呀?
養起個office已經好難得
中間唔著襪
2022-7-4 11:28:36
認真想知樓主以為ff香港譯咩嘢?
紅白機年代香港已經譯太空戰士
如果你以為係最終幻想
呢個名係香港forum笑支那直譯
曲線攞嚟用
類似fast & furious,香港forum有啲人叫速度與激情
係恥笑性質
喬巴
2022-7-4 11:28:43
Hmvod 咁專注又唔幫襯
你開公司啦
:^(
豬仔愛好者
2022-7-4 11:31:02
重點唔係邊個用先
:^(
狼主
2022-7-4 11:31:02
睇309樓
當年香港攻略翻印台灣所以跟左台灣用太空戰士
:^(
蛋汁撞奶
2022-7-4 11:31:05
用google 翻譯的 唔係人手譯咁全神
豬仔愛好者
2022-7-4 11:31:56
所以香港都係用太空戰士囉
:^(
狼主
2022-7-4 11:32:09
我就係想講“太空戰士”本來就係台灣譯名嚟
HYLT
2022-7-4 11:33:45
Disney+由九十年代蜘蛛俠動畫到Clone wars最終季都有廣東話配音
Ads
gallop
2022-7-4 11:33:57
睇開英文同日文字幕
中間唔著襪
2022-7-4 11:34:16
咁又點?
香港之後從來冇譯返個local啲嘅名
亦一直沿用太空戰士
只可以話
太空戰士呢個名係台灣譯出嚟先
跟住香港同台灣一直一齊用到而家
中間唔著襪
2022-7-4 11:35:43
如果按樓主所講
唔用太空戰士唔通用最終幻想?
呢個係支那名嚟
咩lu咩lu咩
2022-7-4 11:40:34
譯名都算
可以睇既野少過外國
咁我比錢來做咩
上一頁
第 13 頁
下一頁