究竟Top Gun要點譯先可以譯壯志凌雲
galil 2022-5-25 09:51:14 萬里狂沙萬里仇

Ads

galil 2022-5-25 09:59:09 安東尼奧尼 “blow up” 春光乍洩冇乜問題喎
之後“無限春光在險峰” 都可以

改得最好係 “情隔萬重山”
施旖婕 2022-5-25 09:59:25 此時此處恥毛樣 恥毛樣
施旖婕 2022-5-25 10:03:02 鹹濕醫生俏護士
頁紙文 2022-5-25 10:27:09 其實有少少唔同
一樹梨花壓海棠係講老夫少妻
lolita套戲係講戀童
祖高域 2022-5-25 10:32:51 兩個意思好似未有confirm 亦都可以解老牛吃嫩草
頁紙文 2022-5-25 10:41:57 點會未有confirm

lolita講個37歲男人沉迷一個12歲𡃁妹,主要講道德問題唔係老夫少妻
galil 2022-5-25 10:46:11
:^(
:^(
:^(
香港譯名唔係任你改㗎, 要外國電影公司批核, 有時大片要交幾個譯名上去揀, 香港高度市場化 商業片一定係揀啲譯名一聽就令人想睇嘅戲, “死裏逃生” 字面或者讀音都好弱雞
:^(
:^(
:^(
galil 2022-5-25 10:51:09
:^(


台狗文化低到
:^(
:^(
:^(
70年代台灣都有套戰機機師戲一樣叫 壯志凌雲
和合石修哥 2022-5-25 10:55:30 頂尖的槍:嘭嘭

Ads

③高捷斯基❸ 2022-5-25 11:00:47 呢個最似
:^(
乜乜隊,又食個天字
再唔係就轟天特攻隊
神童又中 2022-5-25 11:02:04 石破天驚
絕世天劫
祖高域 2022-5-25 11:02:52 佢討論緊"一樹梨花壓海棠"呢一句野 唔係套戲
DAN_DAN 2022-5-25 11:05:36 Revlon

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃
阿旺晉美 2022-5-25 11:08:24 係啦

原來改戲名要一味夠爆一味夠搶而無需要理內容同原意

咁你套套戲唔理係乜內容都改"強勁堅抽皇上皇"就包冇錯

:^(
galil 2022-5-25 11:20:53 何以見得巴打你個“死裏逃生” 係掂呢
:^(
:^(
:^(


一套爆谷動作片, 有槍戰,有爆炸,警匪對決鬥智鬥力, “虎膽龍威”已經算係一個唔錯譯名, 商業上意譯上,讀音上相對理想, 隔咗幾廿年你講虎膽龍威就一定知係 Die Hard 就知一個成功嘅名
飛沙轉風中 2022-5-25 11:23:22 呢個似
:^(
連豬唔當差 2022-5-25 11:24:20 30年前嘅人
咪即係依家啲廢老
:^(
阿旺晉美 2022-5-25 11:35:52 我又唔係專業改戲名師,係架,"死裡逃生"可能惦亦可能唔惦架,所以討論吓囉,不過"死裡逃生"一定忠於原著過“虎膽龍威”

我亦唔覺得“虎膽龍威”譯得有幾好(至少唔多貼切),"強勁堅抽皇上皇"鳩得黎可能有同樣效果,係覺得"隔咗幾廿年你講虎膽龍威就一定知係 Die Hard 就知一個成功嘅名"係因為你聽慣同本身套戲好成功,你講"賓虛"(直譯音)或"驚世未了緣"(擺明亂鳩咁譯)一樣"隔咗幾廿年一聽就知邊套",但與本身譯名好與壞無關
中二病神之手 2022-5-25 11:40:44 大支野

Ads

四萬哥 2022-5-25 11:49:16 譯名忠於原名又唔一定好,中文語境始終唔同
直譯不如用番英文名好過
galil 2022-5-25 11:49:46 “死裏逃生”點樣忠於原著, 只不過係講咗其中一個劇情情節
:^(
:^(


就咁睇“死裏逃生”我連片種都未必睇得出, 可能係災難片, 可能係動作逃生片, 但係“虎膽龍威”一睇就知係動作片, 陽剛戲, 男人戲, 虎龍相對就知係雙雄對決, 有膽有威就知係鬥智鬥力
:^(
:^(
:^(


強勁堅揪皇上皇 點計都係師兄你夾硬嚟啦, 情埋之中, 意料之外

香港80 90年代譯名對類型片係手到拿來
:^(
:^(
:^(
仲有一個譯名又係80年代水準作, 就係“轟天炮”
兒登冧巴溫 2022-5-25 11:55:38 咸片都係
大吉大利大波大
:^(
毒撚冇得上 2022-5-25 12:02:18 咁應該係咩?
應該譯:單拖?定 孤狼?