究竟Top Gun要點譯先可以譯壯志凌雲
梁毛長國雄 2022-5-23 11:37:30 仲有寶馬都譯得好好

Ads

窮矮肥柒毒 2022-5-23 11:39:23
:^(
和珅嚐蛋 2022-5-23 11:44:44 美人如玉劍如虹

武俠片名嚟
:^(
MotherGoose 2022-5-23 11:54:35 同香港一樣
80年代支那未引進外語電影 早期既電影譯名會直接用香港翻譯
祖父 2022-5-23 12:44:24 呢個唔係譯名WO
:^(
但同意好撚肉酸
G觸者頻亦樂 2022-5-23 14:21:08 當我死㗎
:^(
兩條大賓周 2022-5-23 14:26:06 因為1957有套講機師嘅荷里活戲The Spirit of St. Louis都係咁譯
佢食返條水
千億個夜晚 2022-5-23 15:22:29 狗向西方走
怪俠一執毛
盲俠騎劫隱形戰機
鐵金剛生痣瘡
向世界恤髮
妳最近還好嗎? 2022-5-23 15:31:25
:^(

:^(

:^(

:^(

:^(

:^(

:^(
哈佬無套 2022-5-23 16:54:15 小淫蟲周百通
難為水 2022-5-23 17:08:15 點會唔識用,唔用姐,或者做戲劇翻譯個啲人唔用。書籍類應該有,同埋台灣大陸既中文學術超前香港勁多,香港根本無人重視

Ads

佐敦道米高 2022-5-23 17:21:07 一啲啲啦, 以前都有乜乜威龍, 乜乜龍威, 乜乜戰士都唔算好. 只係由細到大聽慣唔覺有問題.
busuncle 2022-5-23 17:21:32 露華濃
佐敦道米高 2022-5-23 17:22:24 佢地好鬼老神鬼, 捍衛, 總動員系列.
最9唔答8係刺激1995
方力申游水快 2022-5-23 17:24:05 而家間公司嫌老土唔用啦
:^(

賣廣告都係用返英文名 無聽過露華濃好耐
:^(
佐敦道米高 2022-5-23 17:24:37 傳以前未有老翻叫<<很大的一把鎗>>, 之後有官方就跟香港
G觸者頻亦樂 2022-5-23 17:25:57 咁時代會變㗎嘛,而家Lolita 隨時譯做《我看上了小妹但幹了媽媽是否搞錯了什麼?》啦
余嘉富 2022-5-23 17:28:42 嘩 連登仔又唔反中華文化嗱? 跟唔到
:^(
阿旺晉美 2022-5-23 17:30:42 但壯志凌雲,虎膽龍威,驚世未了緣

唔睇過(戲本身)真係唔知佢講乜

完全可以係唔同o既戲種
晴日 2022-5-23 17:33:36 同vertical limit一樣膠
:^(
桜雪 2022-5-23 17:34:27 講得啱
:^(
尤其大陸啲直譯主要係無人理 講文化高過香港唔知幾多倍
:^(

Ads

waiwai888 2022-5-23 17:35:57 香港算做得唔錯,台灣有D西片個譯名就真係好騎呢:淨係刺激1995已經笑死人啦!
:^(
:^(
:^(
破壞神人 2022-5-23 17:36:17 托根
你最愛的鬼父 2022-5-23 17:36:59 而家:獨行俠…
劣劣地
Tvyrvuevi 2022-5-23 17:37:08 明明同一個名,點解可以即時柒左咁多…….