究竟Top Gun要點譯先可以譯壯志凌雲
上一頁
第 2 頁
下一頁
梁毛長國雄
2022-5-23 11:37:30
仲有寶馬都譯得好好
Ads
窮矮肥柒毒
2022-5-23 11:39:23
:^(
和珅嚐蛋
2022-5-23 11:44:44
美人如玉劍如虹
武俠片名嚟
:^(
MotherGoose
2022-5-23 11:54:35
同香港一樣
80年代支那未引進外語電影 早期既電影譯名會直接用香港翻譯
祖父
2022-5-23 12:44:24
呢個唔係譯名WO
:^(
但同意好撚肉酸
G觸者頻亦樂
2022-5-23 14:21:08
當我死㗎
:^(
兩條大賓周
2022-5-23 14:26:06
因為1957有套講機師嘅荷里活戲The Spirit of St. Louis都係咁譯
佢食返條水
千億個夜晚
2022-5-23 15:22:29
狗向西方走
怪俠一執毛
盲俠騎劫隱形戰機
鐵金剛生痣瘡
向世界恤髮
妳最近還好嗎?
2022-5-23 15:31:25
真
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
哈佬無套
2022-5-23 16:54:15
小淫蟲周百通
難為水
2022-5-23 17:08:15
點會唔識用,唔用姐,或者做戲劇翻譯個啲人唔用。書籍類應該有,同埋台灣大陸既中文學術超前香港勁多,香港根本無人重視
Ads
佐敦道米高
2022-5-23 17:21:07
一啲啲啦, 以前都有乜乜威龍, 乜乜龍威, 乜乜戰士都唔算好. 只係由細到大聽慣唔覺有問題.
busuncle
2022-5-23 17:21:32
露華濃
佐敦道米高
2022-5-23 17:22:24
佢地好鬼老神鬼, 捍衛, 總動員系列.
最9唔答8係刺激1995
方力申游水快
2022-5-23 17:24:05
而家間公司嫌老土唔用啦
:^(
賣廣告都係用返英文名 無聽過露華濃好耐
:^(
佐敦道米高
2022-5-23 17:24:37
傳以前未有老翻叫<<很大的一把鎗>>, 之後有官方就跟香港
G觸者頻亦樂
2022-5-23 17:25:57
咁時代會變㗎嘛,而家Lolita 隨時譯做《我看上了小妹但幹了媽媽是否搞錯了什麼?》啦
余嘉富
2022-5-23 17:28:42
嘩 連登仔又唔反中華文化嗱? 跟唔到
:^(
阿旺晉美
2022-5-23 17:30:42
但壯志凌雲,虎膽龍威,驚世未了緣
唔睇過(戲本身)真係唔知佢講乜
完全可以係唔同o既戲種
晴日
2022-5-23 17:33:36
同vertical limit一樣膠
:^(
桜雪
2022-5-23 17:34:27
講得啱
:^(
尤其大陸啲直譯主要係無人理 講文化高過香港唔知幾多倍
:^(
Ads
waiwai888
2022-5-23 17:35:57
香港算做得唔錯,台灣有D西片個譯名就真係好騎呢:淨係刺激1995已經笑死人啦!
:^(
:^(
:^(
破壞神人
2022-5-23 17:36:17
托根
你最愛的鬼父
2022-5-23 17:36:59
而家:獨行俠…
劣劣地
Tvyrvuevi
2022-5-23 17:37:08
明明同一個名,點解可以即時柒左咁多…….
上一頁
第 2 頁
下一頁