究竟Top Gun要點譯先可以譯壯志凌雲
槍撚 2022-5-25 17:11:46 有, 擊落香港客機

https://zh.m.wikipedia.org/zh-hk/%E5%9C%8B%E6%B3%B0%E8%88%AA%E7%A9%BA%E7%A9%BA%E4%B8%AD%E9%9C%B8%E7%8E%8B%E9%81%AD%E6%93%8A%E8%90%BD%E4%BA%8B%E6%95%85
諗過返印度 2022-5-25 17:12:20 頂級槍
屎忽精 2022-5-25 17:12:49 而家都唔算差好多嘅
:^(
至少實好過支那/台灣
近年上流寄生族、祖孽、忘形水呢啲都譯得唔錯
扯旗仔仔 2022-5-25 17:12:50 完全唔關事
侏儸 2022-5-25 17:15:33 壯志自然係講初出茅廬既後生仔果度心態同自信

凌雲除左氣勢仲有渣飛機駕御雲頂既能力

四個字已把成個故事活現眼前


認真
改得好好聽
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
藍白紅 2022-5-25 17:20:57 其實係咪都市傳說來?一套都無睇過
21 2022-5-25 17:27:02 唔止咁簡單
galil 2022-5-25 17:32:36 有真有假咁, 不過日本活咸片影院啲戲名係咁
:^(
:^(
:^(
遞一把膠椅 2022-5-25 17:53:23 托炮喇咁不如
:^(

Ads

綠野直樹 2022-5-25 17:54:09 比on9更on9嘅譯名
薑汁炒芥蘭 2022-5-25 17:54:41
:^(
:^(
:^(
:^(


俯首低問 何時何方何模樣
刨J解牛 2022-5-25 17:55:34 google 翻譯都係譯做壯志淩雲,會唔會topgun本身就係壯志淩雲咁解?
薑汁炒芥蘭 2022-5-25 17:59:59 王之渙〈涼州詞二首〉其一
黃河遠上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。
galil 2022-5-25 18:04:38 香港電影節常有佳作, 葡萄牙導演帕度哥斯達, 有幾套講葡萄牙貧窮低下階層生活, 有套叫 “骨未成灰”, 另一套叫“無風無雨也無晴” 睇過嘅朋友應該覺得譯得非常精警
:^(
:^(
:^(
drhandguns 2022-5-25 18:17:44 香港戲名通常如果唔直譯, 都會用套戲嘅意境嚟做戲名。 當然翻譯嘅人亦都要睇過套戲先譯得準確, 亦要精通英文同中文。 大陸同台灣改嘅名通常都係直接譯名, 好明顯改名嘅人, 一係未睇過套戲, 一係英文半桶水。

如果講壯志, 當年亦有一套叫壯志豪情, Point Break, Keanu Reeves 做。
即將變白的矢吹丈 2022-5-25 18:20:24 以前年代啲人好文采,lolita都改做一樹梨花壓海棠
薑汁炒芥蘭 2022-5-25 18:24:41 蘇軾〈定風波〉「莫聽穿林打葉聲」

三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺。已而遂晴,故作此詞。

莫聽穿林打葉聲。何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕,一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
MotherGoose 2022-5-25 18:35:01 Nba官方都正名左 呢樣無得嘈
當年電影上個陣就叫馬華力既
其他地方譯做小牛/牛仔
兒登冧巴溫 2022-5-25 18:42:00
:^(
睇過有訪問係咁講,港譯比較重意譯,出來往往好過大陸同台灣照字面

Ads

scissors 2022-5-25 18:47:31 疑媽
drhandguns 2022-5-25 19:08:07 細個睇譯做狂牛。
MotherGoose 2022-5-25 19:12:48 第一次見呢個名
:^(

以為raging bull
drhandguns 2022-5-25 19:32:28 嚴格嚟講應該譯'初生之屬'(不畏虎)。