究竟Top Gun要點譯先可以譯壯志凌雲
阿旺晉美 2022-5-25 12:03:18 你繼續J你o既80s"水準之作"啦

"轟天炮"唔睇以為係戰爭片,甚至係咸片名

利申:80s長大

Ads

你最愛的鬼父 2022-5-25 12:03:36 我諗到唔駛坐喺度啦
galil 2022-5-25 12:04:02 話不投機半句多, 係咁
JurKlo 2022-5-25 12:05:17 其實大陸都叫壯志凌雲
包雲吞 2022-5-25 12:06:17 因為當年仲跟香港譯法。明日可能我哋要全面跟大陸
看天上的星 2022-5-25 12:07:43 我仲以為你個例子係翻譯過嚟
點知係港產片玩嘢名
:^(
:^(
:^(
Tai 2022-5-25 12:52:54 可能當年似色戒睇梁朝徫咁
頁紙文 2022-5-25 12:53:10 唔知你噏乜
總之lolita只係求其塞句同後生女有關嘅詩入去做名
有睇過套戲就發覺根本唔關事
祖高域 2022-5-25 12:54:02 咪講緊句詩囉 唔係講緊套戲
樂芳怡桃 2022-5-25 13:25:49 佢頭兩隻字已經形容咗男女主角,真心好靚
飛沙轉風中 2022-5-25 13:30:55 單講讀書 佢個年代讀完中學算係咁
唔係話佢依家成個太監咁你就可以諗都唔諗攞佢個名出嚟問
林鄭政府無用又蠻橫但讀書叻都係事實
唔通你又一句 林鄭?咁樣?

Ads

月黑高飛 2022-5-25 13:42:50 一樹梨花壓海棠,真係好優雅
快樂第三人 2022-5-25 13:43:29 托根
:^(
乳頭有時很硬 2022-5-25 13:46:44 孤星淚vs 悲慘世界

大陸中文冇得同香港比
:^(
hazardeden_10 2022-5-25 13:49:28 頂槍
:^(
佐々木ミツマタ_B 2022-5-25 13:51:06 因為一直都有研究話華南用語就係粤語 而家啲人格硬用北方方言去讀 梗係差咁啲
:^(
Mabaker 2022-5-25 13:54:41 之前有一套叫羊懼笑死!
:^(
澳洲廚房仔 2022-5-25 14:08:47 成日覺得個戲名似三級片
深夜急行 2022-5-25 14:22:37 痴筋 Tree Gun
Wahahahk84 2022-5-25 14:26:33 露華濃

Ads

做人咁辛苦為乜 2022-5-25 14:28:16 https://youtu.be/Gj8qEv1udLg
休班國家主席 2022-5-25 14:32:04 一人一個如果而家改會用嘅名:

空戰危機 (然後不斷強調係飛機個機)
一定要中出 2022-5-25 15:08:34
係啦

原來改戲名要一味夠爆一味夠搶而無需要理內容同原意

咁你套套戲唔理係乜內容都改"強勁堅抽皇上皇"就包冇錯

:^(
何以見得巴打你個“死裏逃生” 係掂呢
:^(
:^(
:^(


一套爆谷動作片, 有槍戰,有爆炸,警匪對決鬥智鬥力, “虎膽龍威”已經算係一個唔錯譯名, 商業上意譯上,讀音上相對理想, 隔咗幾廿年你講虎膽龍威就一定知係 Die Hard 就知一個成功嘅名
我又唔係專業改戲名師,係架,"死裡逃生"可能惦亦可能唔惦架,所以討論吓囉,不過"死裡逃生"一定忠於原著過“虎膽龍威”

我亦唔覺得“虎膽龍威”譯得有幾好(至少唔多貼切),"強勁堅抽皇上皇"鳩得黎可能有同樣效果,係覺得"隔咗幾廿年你講虎膽龍威就一定知係 Die Hard 就知一個成功嘅名"係因為你聽慣同本身套戲好成功,你講"賓虛"(直譯音)或"驚世未了緣"(擺明亂鳩咁譯)一樣"隔咗幾廿年一聽就知邊套",但與本身譯名好與壞無關
“死裏逃生”點樣忠於原著, 只不過係講咗其中一個劇情情節
:^(
:^(


就咁睇“死裏逃生”我連片種都未必睇得出, 可能係災難片, 可能係動作逃生片, 但係“虎膽龍威”一睇就知係動作片, 陽剛戲, 男人戲, 虎龍相對就知係雙雄對決, 有膽有威就知係鬥智鬥力
:^(
:^(
:^(


強勁堅揪皇上皇 點計都係師兄你夾硬嚟啦, 情埋之中, 意料之外

香港80 90年代譯名對類型片係手到拿來
:^(
:^(
:^(
仲有一個譯名又係80年代水準作, 就係“轟天炮”

佢完全駁唔到
:^(
:^(
中間唔著襪 2022-5-25 15:14:23 剩係打開個netflix
見倒"間諜家家酒"已經知道而家收晒皮