[書蟲]你最近睇緊咩書?10
隨同自由往盡頭 2022-11-30 12:35:38
:^(

Ads

番唔到轉頭😷 2022-11-30 12:40:22 中學睇過沒有色彩的多崎作巡禮之年
中譯本先有可能呢個速度
睇英版美麗新世界1日先1個chapter
:^(

多謝推介 我都好耐冇認真睇書了
:^(
聞西西 2022-11-30 12:42:35 今日先見到
:^(
隨同自由往盡頭 2022-11-30 17:47:50 淨係睇咗村上早期作品
聽風的歌同尋羊冒險記都幾鍾意

不過氛圍最正都係 世界末日與冷酷異境
:^(
番唔到轉頭😷 2022-11-30 17:52:16 你推介既來自新世界幾好睇
:^(
聽日唔忙應該刨得曬
我之睇村上都係為考試睇
:^(
呢次係為自己睇
:^(
午餐肉 2022-11-30 18:25:52 點解可以睇咁快
:^(
隨同自由往盡頭 2022-11-30 18:42:11 無推介錯呢
:^(

巴打睇書速度好癲
:^(


考咩試要睇村上
:^(
隨同自由往盡頭 2022-11-30 18:43:10 same ask
:^(

睇住個booklist增長速度遠超消耗
小欖醫生 2022-11-30 19:21:27
:^(
小欖醫生 2022-11-30 19:23:10
:^(
隨同自由往盡頭 2022-11-30 20:03:45
:^(

Ads

番唔到轉頭😷 2022-11-30 23:10:01 以前中文writing
:^(
睇得快係因為印出黎睇係打橫唔係打直
:^(
隨同自由往盡頭 2022-12-2 16:26:51 https://news.mingpao.com/pns/%E5%89%AF%E5%88%8A/article/20221127/s00005/1669484187124/ways-of-seeing-kongish-ng-hai%E6%B8%AF%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E8%AA%9E-let-s%E5%90%8C%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%AD%B8%E5%AE%B6see-see

// 「Kongish從語言學角度來講,是相當特殊的情况。」他提出Kongish不是Hong Kong English(HKE)的同義詞。他指出兩者關係仍存爭議,學者的看法莫衷一是,亦有學者不區分兩者,他認為港語跟港式英語有淵源關係,但「不是同一樣東西」。2011年有香港英語詞典(A Dictionary of Hong Kong English)出版,裏面收錄詞彙如siu mai(燒賣)、iron rice bowl(鐵飯碗)等,李忠慶解釋港式英語是英語的一個分支,「基本上懂英文的人還是可以看懂的,Kongish則不一樣」,只懂英語或粵語的人未必看得懂,即使通曉中英文亦不能全懂,因此很難界定為英語,亦難以說它是廣東話。「以我自己為例子,我是新加坡人,在香港已經住12年了,所以會一些廣東話,看《港語日報》的帖文可以看懂六七成,還有一部分看不懂,而我的看不懂就是一個研究重點,會問香港人博士生這句你們是怎麼解,有些地方性很強的東西如Big Happy,香港有大快活,新加坡人是不知道的。」所以他採用專頁所稱「港語」作為Kongish的中譯。
他的書不是教科書,因為Kongish挑戰着語言學傳統思維,在於它根本無文法可言,視乎寫的人「當下愛怎麼寫就怎麼寫」。「一般從語言學角度來說,語言A有自己的一套詞彙跟語法規則,語言B、語言D各有不同的語法規則,把語言放在不同的框框裏面。而Kongish是把不同語言的資源引進來,然後加入創意,它有一些特點,但沒有規則,不像英語、中文有語法,詞彙放錯位置就是不合語法。」他補充一句:「這不是說學習語言不重要,而是Kongish可以幫我們重新思考看待語言的方式。」
反叛又滿載創意
「港語就是一個urban dialect,這個詞最好不要翻譯成方言,因為會聯想起潮州話、上海話等」,他認為較貼切的形容是「多種語言之間、多種符號系統之間的複合式中介語體」。他提出其特質有三個C,「一個是Contingency(臨時性),沒有硬性規則,要用英文語法多一點還是粵語語法多一點,是沒有限制的;第二個是Creativity(創意),不可以是日常大家生活中都普遍完全知道的東西」。以DLLM(×你老母)為例,「它的濃縮是有創意而且不尋常的,就算是香港人也可能要猜一陣子才知道是髒話,我第一次看時是引我發笑的,『這樣也可以?』讓我聯想起LV、D&G那種名牌縮寫方式」;第三是Criticality(批判性),「不是從詞彙跟句法的角度,而是從整個話語的角度,《港語日報》的文本、行文都是帶有一點反諷意味的,不是報道新聞,而是戲謔、在開玩笑的感覺」。
他說「好玩」(playfulness)是港語重要元素,猜來猜去像一個個小遊戲,並且能以translanguaging的概念去理解,「-ing是指它不斷變化,永遠是一個過程,而trans-就突出它跨過語言之間、甚至語言跟非語言之間的邊界,讓框框變成相互可以滲透的,如exact7ly」,7以數字表達廣東話粗口,又融入一個英文詞;《港語日報》曾就foodpanda車手罷工寫「We should care har d Driver gei welfare」,driver之前有個熊貓emoji代表panda。
這個語體由一個社群去形塑,「它不是說歷史傳承下來,像英語慢慢的變,有辭典、文法」。專頁另一則帖文,是一張寫着「雙餸飯$30」的紙,紙上譯為「Rices with two choices of sides」,帖文則邀請網友建議其他譯法,「Me first "Double Sung Rice"」,「它本來就已經有英文翻譯了,翻譯還不錯,所以Kongish對於英語這種建制是有一種反叛,不是不會英語,而是故意不用標準英語。」
//
天魁星 2022-12-2 16:30:38
:^(
:^(
夢阮 2022-12-3 09:49:41 巴絲有冇華文小說推介 近期睇完酒徒 想睇多啲華文小說
:^(
隨同自由往盡頭 2022-12-3 10:38:45 要邊類型
夢阮 2022-12-3 21:25:09 意識流或者愛情
にんぎょう 2022-12-3 22:12:02 睇緊一本叫"You Sound Like a White Girl: The Case for Rejecting Assimilation", 主要係講一個墨西哥女仔細個去咗美國之後, 喺拎綠卡嘅過程中, 佢遇到好多事, 令佢覺得美國呢個melting pot, the nation of immigrants, 所聲稱會歡迎所有移民係謊言嚟
佢認為喺同化成位一名白人嘅過程中, 佢冇自由
:^(


不過現時都只係睇完introduction
之所以會揀呢本書睇, 係因為我自己嘅立埸係: 覺得班人成日話人歧視好煩
:^(

係又種族歧視, 唔係又種族歧視, 到底真實係發生咗啲咩事? 佢哋遇過啲咩事? 我未去過美國, 真係唔知實情係點
:^(

(純粹去過英、法, 反而感受過黑人對亞洲人好冇禮貌
:^(
同埋去outlet俾錢時, 收銀睇passport後, 見你揸香港特區護照同BC護照真係兩個樣
:^(
)

所以想試下睇佢哋寫嘅書, 當離開同溫層, 了解多啲都好
:^(

同埋都想習慣下睇英文書, 一開頭揭兩揭覺得呢本啲生字唔係好深, 好似幾易入口
隨同自由往盡頭 2022-12-3 22:27:42 [書蟲]你最近睇緊咩書?11
- 分享自 LIHKG 討論區
https://lih.kg/3234399
隨同自由往盡頭 2022-12-3 22:27:56 push
隨同自由往盡頭 2022-12-3 22:28:07 push

Ads

隨同自由往盡頭 2022-12-3 22:28:18 push
隨同自由往盡頭 2022-12-3 22:28:31 push
隨同自由往盡頭 2022-12-3 22:28:42 push
隨同自由往盡頭 2022-12-3 22:30:04 push