Ads
A tender regard for the peace and happiness of his subjects was the ruling principle which directed, or seemed to direct, the administration of Julian. He devoted the leisure of his winter-quarters to the offices of civil government; and affected to assume with more pleasure the character of a magistrate than that of a general. Before he took the field he devolved on the provincial governors most of the public and private causes which had been referred to his tribunal; but, on his return, he carefully revised their proceedings, mitigated the rigour of the law, and pronounced a second judgment on the judges themselves. Superior to the last temptation of virtuous minds, an indiscreet and intemperate zeal for justice, he restrained, with calmness and dignity, the warmth of an advocate who prosecuted, for extortion the president of the Narbonnese province.
一種對臣民的安寧與幸福的深切關懷乃是尤利安的行政措施的指揮原則。他把自己住在冬營地的閒置時間都用來處理行政事務;而且常常更喜歡以行政長官,而不喜歡以將軍的面貌出現。在他準備出征以前,他總把已呈上來讓他審定的大部分公、私案件全交給各省的總督去處理;但是,他在回來以後,總會重新仔細檢察他們的處理情況,對法律過嚴的地方略加緩和,並對法官的判決提出自己的二審意見。他既不受善良的心地願作好人的誘惑,也不熱衷於草率、莽撞地一味實現法律的公正,終於能心平氣和,以理服人地壓下了一位控訴納博訥省長敲詐勒索罪的法官過於偏激的情緒。
"Who will ever be found guilty," exclaimed the vehement Delphidius, "if it be enough to deny?"
"And who," replied Julian, "will ever be innocent, if it is sufficient to affirm?"
德爾菲迪烏斯大聲叫著說:“如果只憑自己否認就能定案,那世上還有誰能被定為有罪?”尤利安則回答說:“如果只憑別人認定有罪就能定案,那世上還有誰能算得清白無辜呢?”
In the general administration of peace and war, the interest of the sovereign is commonly the same as that of his people; but Constantius would have thought himself deeply injured, if the virtues of Julian had defrauded him of any part of the tribute which he extorted from an oppressed and exhausted country. The prince who was invested with the ensigns of royalty might sometimes presume to correct the rapacious insolence of the inferior agents, to expose their corrupt arts, and to introduce an equal and easier mode of collection. But the management of the finances was more safely intrusted to Florentius, Praetorian praefect of Gaul, an effeminate tyrant, incapable of pity or remorse: and the haughty minister complained of the most decent and gentle opposition, while Julian himself was rather inclined to censure the weakness of his own behaviour. The Caesar had rejected with abhorrence a mandate for the levy of an extraordinary tax; a new superindiction, which the praefect had offered for his signature; and the faithful picture of the public misery, by which he had been obliged to justify his refusal, offended the court of Constantius. We may enjoy the pleasure of reading the sentiments of Julian, as he expresses them with warmth and freedom in a letter to one of his most intimate friends.
在和平與戰爭的處理上,這位君王的利益一般總是和他的人民的利益相一致的;但是如果尤利安的美德奪去了任何一點君士坦提烏斯從一個深受壓迫、已是民窮財盡的國家掠奪來的貢品,他便會認為自己受到了傷害。在和平與戰爭的處理上,這位君王的利益一般總是和他的人民的利益相一致的;但是如果尤利安的美德奪去了任何一點君士坦提烏斯從一個深受壓迫、已是民窮財盡的國家掠奪來的貢品,他便會認為自己受到了傷害。擁有皇家特權的親王可能有時會出面糾正下級官員的公然的貪污行為,揭露他們進行掠奪的各種手法,並提出新的均等的更簡單化的稅制。但是整個財政事務已更為安穩地交托給了高盧禁衛軍衛隊長弗洛倫提烏斯,一個根本不知道什麼叫憐憫和同情的潑婦般的暴君;這個傲慢的大臣對任何非常客氣和溫和的反對意見都抱怨不已,而尤利安本人卻只覺得自己的行為未免過於軟弱了。但位愷撒以十分厭惡的心情批駁了一項徵收特別稅的法令;衛隊長送給他簽字的一項新的高級訴訟法和一份他據以批駁新稅制的關於人民大眾的苦難的真實情況的報告,終於激怒了君士坦提烏斯的朝廷。尤利安在寫給他的一個最親近的朋友的一封信中,毫無顧忌、充滿熱情地表達了他自己的情緒,我們現在也許很願意讀它一讀。
"Was it possible for the disciple of Plato and Aristotle to act otherwise than I have done? Could I abandon the unhappy subjects intrusted to my care? Was I not called upon to defend them from the repeated injuries of these unfeeling robbers? A tribune who deserts his post is punished with death, and deprived of the honours of burial. With what justice could I pronounce his sentence, if, in the hour of danger, I myself neglected a duty far more sacred and far more important? God has placed me in this elevated post; his providence will guard and support me. Should I be condemned to suffer, I shall derive comfort from the testimony of a pure and upright conscience. Would to Heaven that I still possessed a counsellor like Sallust! If they think proper to send me a successor, I shall submit without reluctance; and had much rather improve the short opportunity of doing good, than enjoy. a long and lasting impunity of evil."
——“柏拉圖和亞里斯多德的門徒們有可能會採取與我不同的做法嗎?我能夠拋棄掉那些由我管轄的不幸的臣民嗎?難道我不是責無旁貸地必須保衛著他們,使他們免遭那些無人性的強盜的無盡無休的傷害嗎?一個放棄職守的保民官將被處死刑,並被剝奪舉行葬禮的榮譽。如果我自己,在遇到危險的時候,也放棄了我的更為神聖得多、重要得多的職責,那我有什麼資格定他的罪呢?上帝既把我放置在這個高位上,他的一切安排便必會指引我並支持我的。如果我終於必將遭受苦難,我將會因為自己確有一顆純潔、正直的良心而感到欣慰。真希望上天能讓我現在仍有一個像薩盧斯那樣的參謀!如果他們認為應該派個人來接替我,我將毫無怨言地拱手讓位;我寧願儘量用短暫的機會做些好事,也不願意長時間,或永遠作惡多端而不受懲罰。”
The precarious and dependent situation of Julian displayed his virtues and concealed his defects. The young hero who supported, in Gaul, the throne of Constantius, was not permitted to reform the vices of the government; but he had courage to alleviate or to pity the distress of the people. Unless he had been able o revive the martial spirit of the Romans, or to introduce the arts of industry and refinement among their savage enemies, he could not entertain any rational hopes of securing the public tranquillity, either by the peace or conquest of Germany. Yet the victories of Julian suspended for a short time the inroads of the barbarians, and delayed the ruin of the Western Empire.
尤利安的不穩定的依附於人的處境使他充分顯示出了他的美德,卻也掩蓋住了他的缺點。這位英雄在高盧地區維護著君士坦提烏斯統治, 雖然沒有徹底清除政府的弊端的權力;但卻有勇氣減輕人民的痛苦和苦難。除非他有能力使羅
馬人的尚武精神復活,或者能夠使與他們為敵的野蠻人學會過勤勞、高雅的生活,那不論是和日耳曼人媾和還是征服日耳曼尼亞都不可能合理地指望能保證人民的安寧。然而,尤利安所取得的勝利卻也在一段不長的時間內制止住了野蠻人的入侵,從而延緩了西羅馬帝國的滅亡。
His salutary influence restored the cities of Gaul, which had been so long exposed to the evils of civil discord, barbarian war, and domestic tyranny; and the spirit of industry was revived with the hopes of enjoyment. Agriculture, manufactures, and commerce again flourished under the protection of the laws; and the curiaea, or civil corporations, were again filled with useful and respectable members: the youth were no longer apprehensive of marriage; and married persons were no longer apprehensive of posterity: the public and private festivals were celebrated with customary pomp; and the frequent and secure intercourse of the provinces displayed the image of national prosperity.
尤利安的健康的影響使得那些長期遭受到內部紛爭、與野蠻人進行戰爭和國內暴政蹂躪的高盧地區的城市重新恢復了生機;隨著享受生活的希望日增,勤勞的精神也逐漸恢復了。農業、制造業和商業都在法律的保護下重新興旺起來;一些民間合作組織充滿受人尊敬的人物:年輕人不再反對結婚;結了婚的人也不再反對生孩子;公眾的和個人家的慶祝活動又都按照傳統的格局進行;在各省之間經常進行的安全交往顯示出國家一派繁榮景象。
A mind like that of Julian must have felt the general happiness of which he was the author; but he viewed with peculiar satisfaction and complacency the city of Paris, the seat of his winter residence, and the object even of his partial affection. That splendid capital, which now embraces an ample territory on either side of the Seine, was originally confined to the small island in the midst of the river, from whence the inhabitants derived a supply of pure and salubrious water. The river bathed the foot of the walls; and the town was accessible only by two wooden bridges. A forest overspread the northern side of the Seine, but on the south; the ground which now bears the name of the University was insensibly covered with houses, and adorned with a palace and amphitheatre, baths, an aqueduct, and a field of Mars for the exercise of the Roman troops.
一個具有尤利安思想情況的人一定會充分感受到他給人們帶來的這普遍歡樂情緒;然而對巴黎這座城市,這個他冬天的住所和他特別偏愛的地方,他卻格外感到滿意和親切。這座現已佔據著塞納河西岸大片土地的輝煌的都城最初只不過局限於河中的一個小島,居民靠那河流供給純淨的富有營養的飲水。河水拍打著四周的城牆,只有兩座木橋可以通入城中。塞納河的北邊覆蓋著一片森林,而在河的南邊,現在稱作大學的地方原是一大片房屋,其中點綴著一座王宮和競技場、幾處浴池、一條水槽和一個用於操練羅馬軍隊的戰神廣場。
:^(
羅馬時期的巴黎
The severity of the climate was tempered by the neighbourhood of the ocean; and with some precautions, which experience had taught, the vine and figtree were successfully cultivated. But in remarkable winters the Seine was deeply frozen; and the huge pieces of ice that floated down the stream might be compared, by an Asiatic, to the blocks of white marble which were extracted from the quarries of Phrygia.The licentiousness and corruption of Antioch recalled to the memory of Julian the severe and simple manners of his beloved Lutetia, where the amusements of the theatre were unknown or despised. He indignantly contrasted the effeminate Syrians with the brave and honest simplicity of the Gauls, and almost forgave the intemperance which was the only stain of the Celtic character.
這裡的嚴竣的氣候條件,由於靠近海洋而得到了調劑;通過實踐取得的一些經驗,在這裡精心種植葡萄和無花果樹獲得成功。但在特別嚴寒的冬季,塞納河水常結出極厚的冰;那順流而下的巨大冰塊可能會使一個亞洲人聯想到從弗裡吉亞採石場采來的白色大理石。安條克市的違法亂紀和腐敗現象使尤利安留戀他心愛的盧特夏嚴格而簡單的生活態度,那裡的人們還不懂得或不屑於搞什麼娛樂性的戲劇活動。他憤怒地將女人氣的敘利亞人與勇敢、誠實的高盧人加以對比,因而使他對克爾特人性格中過於放縱這唯一的污點也加以原諒了
If Julian could now revisit the capital of France, he might converse with men of science and genius, capable of understanding and of instructing a disciple of the Greeks; he might excuse the lively and graceful follies of a nation whose martial spirit has never been enervated by the indulgence of luxury; and he must applaud the perfection of. that inestimable art which softens and refines and embellishes the intercourse of social life.
如果尤利安今天能再來重遊法國首都,他可能會去和一些能夠理解和教誨
一個希臘弟子的科學家交談;他可能會寬恕了一個從沒有因沉湎於奢侈生活而喪失其勇武精神的民族所犯下的生動、高雅、愚蠢的過失;但是他必定會對使人類社會生活的交往得以柔化、淨化和美化的無價的藝術的完美性百般讚賞。
Ads
“教師的任務,在於教育學生。教育時所使用的教枓書,系以希臘文或拉丁文書寫的諸般作品。其作者為希臘人或拉丁人,敬愛並崇拜其民族諸神,其作品為此等精神之結晶。相對地,基督教斷定諸神為惡魔。信仰基督教之基督教徒如何能訴說教導創造此等作品時必備之希臘、羅馬精神之真諦?”
問題:尤利安若是沒死,他若是得勝歸來,多神教的衰退是否會逆轉?羅馬又會怎麼樣?
劉仲敬:尤利安是扭轉不了基督教上升的形勢的。基督教上升,其實這個問題跟現在的伊斯蘭教問題是非常相似的。它的力量不在於它的上層政治組織,而在於基層社區。基督教的基層社區能夠擴張,歸根結底是羅馬帝國的東方化、官僚化和專制化破壞了希臘羅馬城邦原有的自治體系。基督教原先是東方宗教,如果是在伯裡克利時代,它在西方傳播的可能性並不是很大。它能夠傳播,是因為羅馬本身已經帝國化了。在伯裡克利那個時代或者是在辛辛那提的時代,各個城邦都有它自己的基層組織,這個基層組織就是羅馬所謂的氏族。各個氏族是有自己的小共同體的,他們祭祀自己的祖先和鄉土的神靈,整個形勢跟日本現在的神道教差不多。如果我們要問為什麼基督教在韓國和亞洲大陸擴張很快,在日本卻擴張不了,答案就是,因為日本的小共同體沒有被摧毀。這些小共同體說是神道也好,說是集團主義也好,那都是學者們給它起的名字。名字不重要,關鍵是大自然厭惡真空,而日本的基層沒有出現真空。出現真空的地方,外來的宗教才能夠得勢,因為外來的宗教是什麼呢?它就是把一個新的小共同體的組織模式提供給你了。
羅馬帝國在它建立帝國和東方化的幾百年內做了什麼呢?它首先是在城邦之上建立了羅馬軍團和官僚機構,這些都是需要出錢的,於是沉重的負擔被壓在各城邦上面,同時城邦的政治自由隨著羅馬軍事政府的強大和國家社會主義的推行不斷遭到削弱。城邦的元老原先就是一個獨立國家的領袖,他的權力是很大的;現在是權力越來越小,負擔越來越重。過去城邦的元老是城邦的精英,也就是說,是我說的土豪,是大家都想做的職位;在戴克裡先以後就變成是,不但沒人想做,而且皇帝還要下令去追擊那些逃亡的元老,強迫他們回到自己的崗位上去帝國抽稅。元老變得無利可圖,這就是城邦或者基層共同體的活力越來越衰退的表現。於是帝國必須飲鴆止渴,城邦越來越沒有能力承擔自己基層政府的職能,那麼帝國就要另外建立官僚政府,但是官僚政府建得越多,軍隊擴張得越大,基層的負擔就越重,就更沒有人願意當基層共同體的領袖。
在這種情況下,基督教和各東方宗教都有了大量的傳播。它傳播有一個技術上的原因就是,它不負責原來城邦所承擔的負擔。城邦原來是希臘羅馬的基本單位,帝國如果要錢的話,都是向各城邦要的,但是沒有說是向各宗教去要的,各宗教原先被帝國看成是不重要的。城邦負擔越來越重,人口越來越少,而各宗教的人口越來越多,這是有具體的利害關係的。如果你做了某一個城邦的元老的話,那麼過去你就是一個國家的元首,耀武揚威,非常得意;現在不但不是國家的元首,還要變成納稅納糧的主要大戶,原來的權力沒有了,負擔反而越來越重。然後你就會想,我乾脆皈依基督教或者皈依密特拉教不是很好嗎?我皈依了基督教或密特拉教,不再是比如說柯林斯某某城邦的元老了,那麼皇帝要錢要兵也就不會來找我了,同時我做了基督教的長老,在基督教教會裡面做了一個主教,或者是在密特拉教或者伊西斯教裡面做了一個大祭司,我享有的權力和利益比我過去在城邦做元老享有的權力和利益一點也不少,我擺脫了重大的負擔而保住了原有的權力,這不是很好嗎?於是精英階級普遍地背叛了原有的城邦,也就是背叛了原有的基層共同體,投靠了負擔不重而權力和威望依舊的新的教會當中。這些教會當中誰能夠得勢,到底是基督教得勢,伊西斯教得勢,密特拉教得勢,還是其他什麼宗教得勢,最初並不是很確定,但是我們事後來判斷,是基督教得勢了。
羅馬皇帝最終發現,在君士坦丁的時候發現,迫害基督教沒有用處,相反,如果利用基督教,用基督教替代各城邦作為它的基礎社區的話,對國家和教會雙方都有利。而基督教跟羅馬皇帝和解以後,就會一方面擺脫了原先羅馬皇帝可能施加的迫害,另一方面,變成了國教以後,也可以得到相當多的好處。它付出的代價就是,它必須承擔起過去城邦和氏族原先負的使命,以後它必須像過去的城邦和氏族一樣,為羅馬皇帝出錢出兵。這樣就等於是,在羅馬帝國的內部發生了一場和平演變。這場和平演變其實正是我們當今保守主義者一天到晚哀嚎的伊斯蘭教給歐洲和俄羅斯帶來的演變。傳統的基督教社區,可以說是西方皈依基督教以後——至少是宗教改革這四百年以來英國、德國和歐洲大多數國家的基礎共同體或者是小共同體,隨著二戰以來福利國家、官僚國家的上升,這些教區失去了原有的功能,漸漸被人拋棄。什麼叫失去原有的功能?小共同體是幹什麼的?就是照顧窮人的。比如說,你生了孩子,老婆需要什麼照顧,找牧師呀;失業了找誰呢,找牧師呀;耶誕節時窮人沒飯吃了,像賣火柴的小女孩那樣,找誰呢,找牧師呀。基層共同體是無所不管的,而且管的大多數都是那些賠本賺吆喝的事情。現在福利國家一搞起來,孩子生下來沒有奶粉錢找誰呢,找政府呀;孤寡老人死了沒人安葬找誰呢,找國家呀。那麼教區牧師還起什麼作用呢?答案是什麼作用也沒有了,你變成廢人了,變成廢人以後,作用自然就會衰退。
也就是說,這個過程其實跟羅馬帝國末期是一樣的。原先城邦承擔的責任,現在由帝國來承擔了,於是城邦就衰亡了;過去由基督教教區承擔的責任,現在由福利國家承擔了,於是基督教教會就衰弱了。衰弱以後,基層共同體造成的真空由誰來填補呢?穆斯林來填補了真空。於是現在就有很多人嚷嚷說是,會不會現在有能力用沙裡亞法自治的穆斯林社區會取代基督教呢?不一定,今天的穆斯林很可能不是羅馬帝國後期的基督教,而是羅馬帝國後期的密特拉教或者伊西斯教。你如果是羅馬帝國後期的一個普通的知識份子的話,你是看不清楚到底是誰會占上風的。當時看起來,密特拉教的機會好像比基督教還要大一些。比起現在的伊斯蘭教來說,聲勢要大多了。伊斯蘭教現在占了什麼便宜呢?它是體制之外的。原先基督教教會所承擔的那些負擔,它一樣都不用承擔。它的習慣法可以像是羅馬帝國後期的基督教一樣,保持高度的自治。它很容易從國家領到福利,很容易用自己的習慣法,以多元文化、政治正確為護符實行自治。而舊的基督教社區卻被國家奪去了太多的職能。這就是它現在所處的狀態。
尤利安皇帝當時就處在這種狀態。他想復興異教,但是他沒有找對方向。他只是想要廢除基督教,但是他卻沒有把異教過去的城邦組織和世俗組織復興起來。這樣的復興當然是非常短命的。他一死,他的繼承人就不高興繼續搞下去了。不高興繼續搞下去,不僅有宗教和意識形態方面的理由,而且更重要的是,有現實方面的理由。現實方面,能夠為帝國提供支持的是基督教的基礎社區,而不是已經不復存在的城邦。尤利安皇帝是一個知識份子,他熱愛伯裡克利的雅典,熱愛西塞羅的羅馬,但是希臘和羅馬已經只剩下上層知識份子了,基層社區已經不存在了。上層知識份子唯一的用處就是,向皇帝要錢,要皇帝包養,他不能夠給皇帝出錢,不能夠用他的習慣法支持皇帝。而基督教能夠給皇帝出錢,基督教的社區能夠有自治能力,主教能夠管事,長老能夠管事,它能夠為皇帝分憂,能夠替皇帝分擔地方自治的負擔,能夠替皇帝完成地方自治的任務。這是過去伯裡克利時期的城邦能夠做得到、而現在的希臘-拉丁文學者卻做不到的事情。尤利安皇帝如果真想要復興古代的異教,或者說是現在的基督教教會領袖想要復興馬丁•路德和加爾文時代的基督教新教的話,那麼他應該做的,不是像現在所謂的保守主義者或者像尤利安皇帝那樣,一天到晚去叫囂,我們要禁止伊斯蘭教移民,要國會立法來取締伊斯蘭教,或者是像尤利安所說的那樣,讓皇帝下令禁止基督教,讓基督教徒不准當公務員,不准當兵,這些都沒有用處。他應該做的就是,復興過去的基礎共同體。
復興過去的基礎共同體就意味著,讓過去的城邦組織重新活起來,或者在今天的話,就是讓過去的教區組織和教會組織重新活起來,但是這樣做的結果就是要拆毀現有的國家官僚機器。教會為什麼活不起來,城邦為什麼會死掉,答案是,這是你帝國自己造成的。如果你的帝國不擴張權力,讓過去的城邦仍然像伯裡克利時代和西塞羅時代那樣享有自己的自由,那麼它們當然會活起來,你根本用不著下什麼皇帝赦令,也不用去包養什麼知識份子,他們自己就會活起來。地方上的土豪巴不得在城邦做元老,他們唯一害怕的就是你萬惡的帝國不斷地壓迫他們,向他們要這要那,剝奪他們這個那個的自由。但是尤利安做不到,他要做這一點,就等於是解散了帝國的官僚機構和軍事機構,那麼在今後恢復到伯裡克利時代的雅典以後,他尤利安是什麼人呢?他頂多做一個大知識份子,去寫詩做文章,或者頂多在某一個城邦做領袖,他做不了羅馬帝國的皇帝,做不了六十個軍團的統帥,享受不了羅馬皇帝的榮華富貴,他無法砍斷自己坐在上面的樹枝。就算他自己願意犧牲,也無法讓跟著他吃香的喝辣的、享受了帝國特權的六十個軍團的無數將領和軍官心甘情願地跟著他自己告老還鄉。既得利益一旦形成,要讓它滾蛋是非常困難的。例如,你今天對川普說,你要讓羅斯福總統以來形成的美國官僚機構一天之內都統統滾回去,讓1960年以來搬進華盛頓的這些新居民都像華盛頓時代和林肯以前的時代那樣回去自己自食其力,你想川普能夠做得到嗎?川普做不到。他就算是改革,我們不按照宿命論的方式說改革一定不能成功,但就算是改革的話,這樣一刀切的做法也是成功不了的。
而尤利安的問題就是,他根本就沒有想到怎樣才能夠成功,他想到的做法都是我們現在所謂的頂層設計。用中央集權的方式去毀滅基督教和用中央集權的方式去建立基督教,效果是相同的,兩者之間有一個共同點:它們都會進一步加快原有的城邦基礎共同體結構的衰亡。原有的基礎共同體衰亡以後,肯定要有替代品,即使你不讓基督教替代的話,那你也得讓其他教來替代,讓密特拉教來,讓伊斯蘭教來,反正他熱愛的城邦是恢復不了的。城邦要恢復,就必須讓帝國去死,讓帝國去死,就必須要毀掉很多既得利益。我不敢說這種做法一定不能成功,但是它肯定不能夠通過尤利安那種進一步加強中央集權的方式來成功。如果恢復城邦活力的改革有可能成功的話,它一定是只能通過像柴契爾和雷根那樣削減中央集權的方式才能夠成功。尤利安的目的和手段是相互矛盾的。其實這個跟列寧和他的繼承者是非常相似的。十九世紀的馬克思主義者其實是反中央集權的,馬克思本人就一天到晚嚷嚷著要砸爛一切官僚機構;但是列寧發現,要在內戰中取得勝利,非建立比原先的沙皇俄國更強大的軍隊和官僚機構不可。於是,列寧名義上的祖師爺是馬克思和巴黎公社,實際上的老師則是魯登道夫和戰時的計劃經濟。這樣做的結果,產生了後來的蘇聯和我們今天所謂的社會主義,他建立了比任何資本主義國家都更加強大的官僚機構。
尤利安復興古希臘羅馬的方式,跟列寧復興馬克思主義的方式是非常相似的。他採取的手段就註定了他要達到的目的是不可能成功的,手段迫使他必須走到自己的反面去。他復興異教的方法不是把各個城邦重新搞起來,把帝國的機構解散掉,而是建立一個跟基督教教會差不多的全羅馬帝國的異教教會,而由他自己當大祭司,把宗教和政治的權力都集中到君士坦丁堡來,進一步強化中央集權,然後他作為這個大祭司,一天到晚地去主持祭祀儀式,跟基督教競爭。在這一方面,他遠不如基督教,因為基督教有建立地方自治團體的能力,而他建立起來的這個異教總教會呢,完全依靠國家的撥款來支持。當然,這樣的教會沒有生命力,不可能競爭得過基督教教會。就從這一點看,他的改革也是不可能成功的。
“關於次任皇帝人選,朕不做提名。一來朕可能在人選上考慮不周,再者若該當人選不受官兵支持,可能造成致命傷害。因此,人選委由諸位決定。朕能做的,只有期望羅馬帝國百姓,能于繼任人選統治之下,過著安全繁榮之生活。”
Ads
其實兩個大浴場都應該喺每個Hall加返原貌既圖俾人參考下
好彩我有追下post先知當年既大浴場有幾宏偉 咩都唔知咁去睇應該幾無聊下
戴克里先大浴場其中一間Hall
戴克里先大浴場好難影
卡拉卡拉大浴場外貌