一貧
2021-5-29 14:15:05
Take your own umbrella bitch
屌,攞自己遮
巴士仔
2021-5-29 15:05:30
睇咗成編,你寫得最好,簡單易明
小灰灰
2021-5-29 15:08:29
此回覆已被刪除
掃地研究生
2021-5-29 15:16:02
diu, 邊L個take my umbrella
Ads
av榮
2021-5-29 15:17:39
don't take others umbrella
納Dee轉燈
2021-5-29 15:55:21
Grammarly helps you be concise.
:^(
Indomie包裝
2021-5-30 14:35:22
Please/Kindly check before taking the umbrella.
或者比較直接
Do not take away others' umbrellas.
Only take your umbrella.
請勿取走他人雨傘。
英文同中文本質唔同,讀者嘅文化背景都唔同,英文多數比較直接,尤其是好多時英文要多個words去表達一個好簡單嘅中文phrase。請勿英文就係Do not/ no, 好少會please do not,因為Do not 嘅語氣係order。例如請勿吸煙,No smoking,而啲signs上面好少寫please do not smoke. Please多謝係用起reminder度。例如please mind the platform gap.
最重要係,標語本身就唔應該冗長,唔洗乜都畫公仔畫出腸。例如叫人唔好食煙,你唔會話請不要燃點並吸食香煙,please do not light up and smoke cigarettes。讀得個sign嘅人唔會望住佢太耐或者諗太多,所以寫出個重點,知你噏乜,直截了當就得,你寫到又冗又長只會令人TLDR。
而起呢個情況下,英文應該係check就夠,check if the umbrella is yours其實有啲當人白痴同accuse拎遮嘅人會偷遮。雖然大家都知,但無必要寫到出腸。
英文呢三句有唔同意思同語氣,視乎出標示嘅人想提醒定警戒人,formal or not. 仲有英美式嘅分別。