點解HKU香港大學啲英文都可以咁柒
上一頁
第 17 頁
下一頁
唯恐連登不亂
2021-5-27 16:54:01
Check before you take
:^(
Ads
Ad
真星勢多
2021-5-27 16:54:02
唔關直唔直譯事, 中英原句從來都冇"記得帶走自己財物"嘅意思
由頭都尾都係講緊"唔好攞走屬於其他人嘅野"
珍尼佛羅培茲
2021-5-27 16:54:57
明就得啦屌
平凡小宅男
2021-5-27 16:54:57
唔係直譯,係拎返人地個語境
依家個情況就係人地大學唔想講自己好多偷遮賊,所以要好婉轉咁懶係提你唔好拎唔屬於你既遮啦
精密而周詳
2021-5-27 16:55:01
Just take your umbrella and leave 已經得啦
:^(
(SL)(UT)
2021-5-27 16:55:57
原句叫人「唔好拎走人地嘅遮」,唔係叫人「記得拎走自己把遮」,明唔明白兩句有分別
:^(
暴力渣男磁石
2021-5-27 16:56:09
Do not steal others
五毛全家落地獄
2021-5-27 16:56:16
因為佢英文廢又要懶勁
:^(
佢唔明啲linguistic terms架啦
平凡小宅男
2021-5-27 16:56:21
你呢句既意思係 拎左你把遮好走啦
精密而周詳
2021-5-27 16:57:20
唔用命令既語氣班柒頭唔會聽
:^(
射手男
2021-5-27 16:57:33
笑撚死
:^(
:^(
個個都笑人,又講唔到點講
:^(
:^(
Ads
零上九度
2021-5-27 16:57:37
才好
:^(
:^(
:^(
平凡小宅男
2021-5-27 16:58:16
低係冇左「叫人唔好拎錯遮」 既意思
五毛全家落地獄
2021-5-27 16:58:26
真
:^(
豬柳強蟲蟲
2021-5-27 16:58:29
直接話 Don't take others' umbrella 咪算
:^(
:^(
天降的稀客
2021-5-27 16:58:39
#253已作改正
:^(
夏慧
2021-5-27 16:59:40
咪n個人覆咗你
你根本唔係remind緊人哋本身想講嗰樣嘢囉
:^(
:^(
睇你嗰句,效果係:「我無漏嘢,走得」
人哋原意係「望清楚把遮係咪你㗎!」
你不如再「friendly」 d提人哋
今日落雨啊,記得帶遮啊笨
反正有雨又有遮,差不多啦
禿
2021-5-27 17:00:08
無料扮四條
:^(
:^(
:^(
平凡小宅男
2021-5-27 17:01:12
推多次
真心覺得呢個最好
任因久
2021-5-27 17:01:14
You take away mine, I take away yours
:^(
Jorginhooooo
2021-5-27 17:02:23
笑死
:^(
Ads
少食多餐未
2021-5-27 17:04:02
拎遮拎自己 射精射大脾
請輸入用戶名
2021-5-27 17:05:01
此回覆已被刪除
回憶總是美好的
2021-5-27 17:05:41
don’t fucking take other people's umbrella
命名與必然性
2021-5-27 17:06:07
咁比我會寫 Is that your umbrella?
your 用紅色字
下面大大把遮嘅圖
有個小朋友揸實把遮,一副諗樣咁望住把遮就更完美
:^(
上一頁
第 17 頁
下一頁