LIHKG 點解HKU香港大學啲英文都可以咁柒
唯恐連登不亂 2021-5-27 16:54:01 Check before you take
:^(

Ads

真星勢多 2021-5-27 16:54:02 唔關直唔直譯事, 中英原句從來都冇"記得帶走自己財物"嘅意思
由頭都尾都係講緊"唔好攞走屬於其他人嘅野"
珍尼佛羅培茲 2021-5-27 16:54:57 明就得啦屌
平凡小宅男 2021-5-27 16:54:57 唔係直譯,係拎返人地個語境
依家個情況就係人地大學唔想講自己好多偷遮賊,所以要好婉轉咁懶係提你唔好拎唔屬於你既遮啦
精密而周詳 2021-5-27 16:55:01 Just take your umbrella and leave 已經得啦
:^(
(SL)(UT) 2021-5-27 16:55:57 原句叫人「唔好拎走人地嘅遮」,唔係叫人「記得拎走自己把遮」,明唔明白兩句有分別
:^(
暴力渣男磁石 2021-5-27 16:56:09 Do not steal others
五毛全家落地獄 2021-5-27 16:56:16 因為佢英文廢又要懶勁
:^(
佢唔明啲linguistic terms架啦
平凡小宅男 2021-5-27 16:56:21 你呢句既意思係 拎左你把遮好走啦
精密而周詳 2021-5-27 16:57:20 唔用命令既語氣班柒頭唔會聽
:^(
射手男 2021-5-27 16:57:33 笑撚死
:^(
:^(


個個都笑人,又講唔到點講
:^(
:^(

Ads

零上九度 2021-5-27 16:57:37 才好
:^(
:^(
:^(
平凡小宅男 2021-5-27 16:58:16 低係冇左「叫人唔好拎錯遮」 既意思
五毛全家落地獄 2021-5-27 16:58:26
:^(
豬柳強蟲蟲 2021-5-27 16:58:29 直接話 Don't take others' umbrella 咪算
:^(
:^(
天降的稀客 2021-5-27 16:58:39 #253已作改正
:^(
夏慧 2021-5-27 16:59:40 咪n個人覆咗你
你根本唔係remind緊人哋本身想講嗰樣嘢囉
:^(
:^(

睇你嗰句,效果係:「我無漏嘢,走得」
人哋原意係「望清楚把遮係咪你㗎!」



你不如再「friendly」 d提人哋
今日落雨啊,記得帶遮啊笨
反正有雨又有遮,差不多啦
禿 2021-5-27 17:00:08 無料扮四條
:^(
:^(
:^(
平凡小宅男 2021-5-27 17:01:12 推多次
真心覺得呢個最好
任因久 2021-5-27 17:01:14 You take away mine, I take away yours
:^(
Jorginhooooo 2021-5-27 17:02:23 笑死
:^(

Ads

少食多餐未 2021-5-27 17:04:02 拎遮拎自己 射精射大脾
請輸入用戶名 2021-5-27 17:05:01 此回覆已被刪除
回憶總是美好的 2021-5-27 17:05:41 don’t fucking take other people's umbrella
命名與必然性 2021-5-27 17:06:07 咁比我會寫 Is that your umbrella?
your 用紅色字
下面大大把遮嘅圖
有個小朋友揸實把遮,一副諗樣咁望住把遮就更完美
:^(