[正名] 護照英文名冇Christian Name既,建議你地移民去外國之後改/加番個英文名
毛利小五郎大弟子 2020-11-22 14:02:29 明明「大」應該係D音,班鬼佬居然譯成t音
:^(

Ads

正經好男仔 2020-11-22 14:03:50 喺下面加句My first name consists of two words. I do not have a middle name.
:^(
柴灣金城武 2020-11-22 14:05:09 名只係個代號做乜咁執著
簡單易記有特別咪得
紅茶加奶 2020-11-22 14:08:57 咁你都想人地叫你特定ge代號ge
你唔會想
a君叫你柒頭 b君叫你on9
咁唔一致ga ma
泡沫花火 2020-11-22 14:09:04
:^(
…………………… 2020-11-22 14:14:27 孫中山,名文、字逸仙、後化名中山樵、幼名帝象、譜名德明、字明德、載之、號日新

由生到死只得一個乳名嗰啲
通常都係一世無讀過書無做過大事嘅可憐人
…………………… 2020-11-22 14:17:05 一個喺唔同身份有唔同角色
尤其是離鄉別井過新生活
喺人生唔同階段有唔同嘅稱號別名
其實正常不過
只不過現代社會制度文件控制咗人嘅流動
正經好男仔 2020-11-22 14:36:29 英國、美國玩法有冇唔同?
Alex_Lawther 2020-11-22 14:41:19 韓國仔日本仔都係用返自己個名,要幾自悲先會驚人地讀錯/串錯而改身份證名來迎合鬼佬
:^(
:^(
:^(
…………………… 2020-11-22 14:46:42 https://youtu.be/3eSnwhZ9B6E
Alex_Lawther 2020-11-22 14:52:03 非朋友、非同事要睇你passport名 = 即係唔會經常見,咁做咩會為左佢地迎合 ?

大把人姓 ng, 鬼佬唔識讀,咁係唔係要連個姓都改埋
:^(
:^(
:^(

Ads

龍虎豹好睇 2020-11-22 15:03:59 我同家姐同妹由出世到依家都係first name+ last name
:^(
冇譯名
唔知老母點解會咁幫我改
成日要比人對身份證同比人問係咪外國返黎
:^(

利申純正香港人
:^(
一陣帶你哋去揸 2020-11-22 15:04:06 我哋個個所謂D音係unaspirated T 嚟,無voiced到,同D唔同
台灣人名用嘅威妥瑪都係將所謂嘅B D G 音以 P T K表示
例:
高雄 支:Gaoxiong ,台:Kaohsiung
台北 支: Taibei, 台:Taipei
國民黨 支:Guomindang 台: Kwomintang

係支那人先會以D表示unaspirated T
G觸者頻亦樂 2020-11-22 15:06:23 好似係18歲換成人嗰次加先唔駛
司史使時巿視 2020-11-22 15:19:50 所以我上面咪叫你改名喺身份證同護照度加返個hyphen囉
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
:^(
軒達文 2020-11-22 15:22:11 你任何正式登記既野
都要用個濕鳩拼音名
:^(

每次特登話比人知自己preferred Name 係咩
上堂點名
次次都讀錯晒你個名
或者括號括住你個英文名
:^(
網蛇 2020-11-22 15:23:57 死左佢投胎好過啦
個香港人樣都會令人有唔好既impression
司史使時巿視 2020-11-22 15:28:45 又唔可以話「係支那人先會」以d表示unaspirated t嘅
威妥瑪本身係歐洲人,聽到個unaspirated p / t / k 就就咁寫做 p / t / k 好正常
台灣通用拼音要照顧埋台語客語,而台語係有voiced, unaspirated unvoiced, 同埋aspirated unvoiced三重對立;相對地支那式漢語拼音同埋香港語言學會式粵拼嘅系統入面係無voiced plosive (/b/ /d/ /k/), 所以為咗簡化串字(唔串做ph th kh)所以借用咗b d k呢3個拉丁字母來代表unaspirated p / t / k都好合理吖
毛利小五郎大弟子 2020-11-22 15:36:33 但係我哋講嘅中文 b d g音明顯同英文嘅p t k音唔同喎?咁你用英文嘅p t k去approximate 冇問題咩?
:^(
司史使時巿視 2020-11-22 15:37:40 所以都應該加返個hyphen
Au-yeung Tai-man
(或者跟返粵拼嘅話串做:
Au-yoeng Daai-man)
司史使時巿視 2020-11-22 15:44:55 日文韓文都無得用英文拼
嗰個叫做拉丁字母轉寫

當然當年英治時期啲官用英文嘅發音求其拼啲人名係有問題
同時英文母語者用英文logic讀個啲外來語借詞(甚至地名)發音唔同咗都係一個問題

而你唔知香港語有得轉寫都算,竟然為此沾沾
:^(
:^(

Ads

司史使時巿視 2020-11-22 15:52:42 Chen係青
李譯Lee係因為本身有個英國姓exactly串做Lee
張個vowel=法文嘅eu=德文嘅ö/oe
Ho讀做Hou(豪/浩etc)係英文母語者嘅問題

眞心建議你去睇下香港語言學會嘅粵拼先出來9UP
:^(
司史使時巿視 2020-11-22 15:55:33 咪玩啦
:^(

apostrophe仲難處理過hyphen
:^(
:^(
正經好男仔 2020-11-22 16:01:07 如果叫O'Shea,個system唔畀打符號,通常會點處理
:^(
qVZrzXn7tCVLURGy 2020-11-22 16:10:21 到時頂唔順, 自己識改架啦
:^(