[正名] 護照英文名冇Christian Name既,建議你地移民去外國之後改/加番個英文名
Alexx 2020-11-30 15:44:48 唔同啦 都係王 只係唔同譯法
同一時係Peter Chan 一時係David Wong 仲要唔係去玩 係返工嗰陣咁叫
成個騙子咁

喺香港 有聽過 明明身份證有英文名 但現實生活叫自己另一個 即係我識佢 係叫Savannah Chan原來佢真名係叫Joanna Yan Yan Chan (唔知外國可唔可以咁)

Ads

亜紗緋 2020-11-30 15:46:33 Yamada taro
:^(
Alexx 2020-11-30 15:46:47 所以改另一個譯法冇咩問題
好似黎譯做Knight 何譯做Hall 又啱音 又assimilate得好啲
強力膠子 2020-11-30 15:48:15 用返港式拼音都係香港文化之一
好似日文aiueo都唔係英文咁讀
咁日本仔有冇改埋???
Alexx 2020-11-30 15:48:35 香港直頭唔興用中文名啦
強力膠子 2020-11-30 15:50:01 唔得
:^(
呢度啲人話應該改名做 bigguy mountainfield
亜紗緋 2020-11-30 15:53:55 ID: Tora Yamada
太郎 山田
強力膠子 2020-11-30 15:55:34 呢度啲人話要意譯呀
亜紗緋 2020-11-30 16:02:32 大家可以改日本名
:^(
多d選擇
丂丂 2020-11-30 18:44:06 泰國潮州人多 舊時音譯好多係以潮州話為準
近代泰國有一推排行同化 華人好多都會取泰人姓氏
當然有唔少都係完全睇唔出個原姓(eg 他信家族,「丘」變「chinnawat」)
但其中一種改法係喺原姓前面加sae(潮州話「姓」)
Sae + heng (潮州話「王」)

以下copy自wiki

今日華裔泰國人極小維持中式姓氏,大部分的泰式姓氏是由原的中式姓氏翻譯或音譯轉變的。在1920年代至1950年代移民至泰國的華人,將漢姓加到音譯的名字上形成新的姓氏,在1950年代以後移民的華人無法獲得泰國籍,故仍然使用漢姓,而不再另外取泰文姓氏。
丂丂 2020-11-30 18:47:05 有一種人係會改唔同名for唔同circle嘅
個姓都改咗就真係無見過

Ads

Alexx 2020-11-30 19:00:05 改唔同名for唔同circle好正常咩lol
Lunch time:
A: Hi Peter!
B: Hi A! 咁啱呀!
同事C: 下?!你唔係叫John咩
B: 同佢哋hang out叫Peter 喺公司先叫John吖嘛

D: 喂! Tom哥!
B: 喂D! 好耐冇見
同事C:
:^(

B: 唔同圈子吖嘛

唔同圈子 正常都係叫 小明, 明, Ming, Mathew, Mat, Matty咁上下
用唔同英文名?
:^(
Alexx 2020-11-30 19:05:48 見過姓都改埋 係一人公司扮有唔同department 印晒卡片 人格分裂咁款

第一下係好shock 但諗下香港人都可以份份工唔同名 都唔可以話啲咩

你諗下你去job interview
人哋問 咦 你喺xx度做 識唔識Michael? Xxx team㗎
Er....嗰Team得一個男仔 叫Julien
幾奇怪
DY/DX 2020-11-30 19:05:55 香港人
男仔改 jason jayden
女仔改 Hailey Shirley 算啦
:^(
丂丂 2020-11-30 19:07:18 有見過人中學畢業改一次名 大學畢業再改
:^(
:^(
:^(
Alexx 2020-11-30 19:09:32 呢啲真係斷六親
:^(
的士狗 2020-12-1 00:22:04 此回覆已被刪除
八級大狂蜂 2020-12-18 16:57:04 我學生證個名變咗T CHAN
:^(
:^(
…………………… 2020-12-20 06:08:57
:^(
人不滅支支自滅 2020-12-22 17:52:29 星馬都係
夕樹中子 2020-12-23 10:13:11 八卦一問
Gphone 身份證有冇加過英文名?

Ads

和合石修哥 2020-12-23 10:19:15 18 歲後自己加返個英文名喺身份證度,BNO 都跟返個英文名
:^(
老鳳 2020-12-23 16:26:45 此回覆已被刪除
屯門雪花肥牛 2020-12-23 17:38:30 此回覆已被刪除
屯門雪花肥牛 2020-12-23 17:50:30 此回覆已被刪除