英文真係易過中文好撚多
搖擺賓州USA 2020-11-22 07:53:07
:^(

以前中原啲文字獄,好多時就係咁嚟
:^(

Ads

搖擺賓州USA 2020-11-22 07:55:12 再多幾個:

ASCII(American Standard Code for Information Interchange,美國訊息交換標準代碼)
ANSI --- 美國國家標準協會

屌,英文真係詞簡意賅
:^(
濟癲(LovEnPeace) 2020-11-22 08:00:05 此回覆已被刪除
sadcunt 2020-11-22 08:00:24 Chinese = always the shittest language on earth
濟癲(LovEnPeace) 2020-11-22 08:01:24 此回覆已被刪除
摟揪俠 2020-11-22 08:02:44 想問英文淨低嗰1%係由咩字組成?
搖擺賓州USA 2020-11-22 08:03:33
:^(
。。。
濟癲(LovEnPeace) 2020-11-22 08:04:18 此回覆已被刪除
大政奉還 2020-11-22 08:05:03 此回覆已被刪除
孫中山 2020-11-22 08:07:03 1:10 開始講中英嘅比較
:^(

https://youtu.be/HpyICjDKw4I
搖擺賓州USA 2020-11-22 08:09:57 新航 - Singapore Airlines

未見過呢個term,照咁睇可能係解「新航線」


Btw 多謝你一齊熱烈討論
:^(

Ads

懶惰狐 2020-11-22 08:14:08 assist 只代表你幫吓手,setup server代表你負責server,係好睇好多
i4i 2020-11-22 08:16:57 我睇過一個網站講,一般native english speaker2-3萬。non-native一般有1萬字已好勁。要過1萬好多要去英語國家生活多年先得。

中文要識嘅字遠遠少於哩個數,而且中文好多詞語你一望/一聽就知乜,例如,私家車,電單車,貨車,拖車...你可能未必知每種車嘅分別,但起碼會知佢係有轆可以載人嘅工具。但英文就分咗好多個冇共通嘅生詞出嚟。

當然,寫係中文難寫好多。
失業毒男 2020-11-22 08:19:14 此回覆已被刪除
大政奉還 2020-11-22 08:19:46 此回覆已被刪除
搖擺賓州USA 2020-11-22 08:22:09 "One study has shown that a set of 20 prefixes and 14 roots, and knowing how to use them, will unlock the meaning of over 100,000 words. A similar study showed that a set of 29 prefixes and 25 roots will give the meaning to over 125,000 words."

Source:
https://www.quora.com/What-are-some-really-important-word-roots-to-know-in-order-to-increase-English-vocabulary

好多時英文詞根砌唔到既詞,都係外來語居多。砌到既英文原生詞,你就算未見過,都會約略知道點解。

例如 motorbike,直譯返漢字,其實就係「摩打單車」,我諗其實英文世界對解生詞既做法同漢字世界差唔多
i4i 2020-11-22 08:25:40 當然唔同aeiou係vowel,差唔多每個字講出聲都係靠佢哋,讀音類似普通話裡面嘅單韻母咁滯。當然英文讀法多好多,例如a已經有幾種唔同讀法。
i4i 2020-11-22 08:28:32 大佬,哩個係認知問題,唔係語言本身嘅問題。
搖擺賓州USA 2020-11-22 08:28:51 你會用得呢個例子,即係(某程度上)代表你對英文母語思維既認知唔夠。

rooster 同 bull 其實係外來語生詞嚟。
另一個例子,就係好多人學英文嗰陣,會問點解「牛」叫 cow,「肉」叫 meat,但係「牛肉」夾埋就要叫 beef?其實呢類詞既來源都唔係英文本土,beef、pork其實係法文嚟。

就好似喺香港,點解「雜貨鋪」要叫「士多」?
搖擺賓州USA 2020-11-22 08:29:59 所以我咪駁緊佢「但譯做中文表達,都可以大概估到係乜,英文知個詞語點讀有咩用,都唔知點解」呢個 point 係 invalid
收兵定嫁人 2020-11-22 08:32:31 唔太常用就可以唔理...咁你又講「芻豢」...

Ads

港共總書記 2020-11-22 08:32:31 就係因為中文可以砌字出嚟先咁容易有新詞o者
好好笑咩我唔覺喎 2020-11-22 08:33:00 我同意呀 我唔識咗解姐
眼帯の喰種 2020-11-22 08:33:09 此回覆已被刪除
搖擺賓州USA 2020-11-22 08:33:22
所以我咪駁緊佢「但譯做中文表達,都可以大概估到係乜,英文知個詞語點讀有咩用,都唔知點解」呢個 point 係 invalid


大佬,「老人痴呆症」照咁估,係咪會估到「老人先會患既痴呆病」既意思出嚟先?
:^(