所以出 Post 位仁兄話佢「睇咁耐戲只會見到『囉』」,咁似乎意思係佢可能未睇過《賭俠》,或未睇過戲院上影版、VCD 廣東字幕版、數碼年代之前電視重播(等同 VCD 年代廣東字幕版)嘅版本,即係佢都幾後生下。另一個可能係,佢喺九十年代已經冇留意粵語書寫嘅使用情況,對於香港嘅粵語書寫情況停留喺八十年代,而嗰陣真係冇人用「咯」。
話時話,八九十年代有好多用粵語口語嚟出版嘅書刊,亦有唔少電影係字幕用粵口語轉寫,但而家真係非常之難搵得返。首先數碼電視、DVD Blu-ray 玩隱藏字幕,唔會用返以前嗰啲燒死咗廣東話字幕嘅菲林片(VCD年代同以前電視播嗰啲戲一樣都係用上映時嗰套菲林片直出,字幕係一樣嘅)(更衰嘅係,而家係一個 version 全球發行,畫面冇得轉 language,連以前啲廣東話場口都變成書面語,例如九品芝麻官嗰場「嗌交王」牌匾喺電視播都要變成「吵架王」),網上亦都極少有人會 upload 當年啲廣東話漫畫、電影 VCD 上網(之前有嘅都被人舉報冚晒,新嘅就全部係啲冇內嵌廣東話字幕,或者內嵌 DVD 式畫面語字幕嘅版本,好多仲係簡體字添)。呢個對於香港粵文化嘅研究同保存都係一件壞事。
「囉」音 [lo1]
—約咗兩點佢三點鐘先嚟到囉。
—我咪話咗聽日會去買新電話囉!
「囉」音 [lo4羅]
—係囉(lo4),咁奇怪嘅(ge2)?
呢兩個讀音都唔可以用「咯」取代。
「咯」音 [gok3] 或 [gok6]
—隻雞咯咯咁叫。(擬聲)
「咯」音 [lok3]
—都話我冇做過咯!
—唔食都食咗咯,唔通叫佢嘔返出嚟咩?
呢兩個讀音都唔可以寫做「囉」。
而「囉/咯」可互換時就係喺讀 [lo3]、意思略等於書面語「了」嘅時候。
—(問)食咗飯未呀?(答)食咗好耐囉。
—今次弊咯!
而「咯」亦唔似「噶」咁有明顯嘅地域性,雖然我手頭基本上冇用廣東話寫嘅刊物,但網上都唔難搵到一啲:
例一,2018年星島
https://hk.news.yahoo.com/%E5%91%A8%E6%B0%B8%E6%81%92%E5%86%8D%E5%A9%9A-%E8%B6%99%E9%A0%8C%E8%8C%B9%E6%93%94%E5%BF%83%E5%9B%A1%E5%9B%A1%E5%8F%97%E5%BD%B1%E9%9F%BF-075300883.html
「如果有就大鑊咯。」
例二,2009年蘋果副刊左丁山專欄
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/daily/article/20090110/12071987
「點知當日股市上午已經跌,下午開市後繼續跌,星期四又跌,一萬六千點可望不可即,○九年升幅冇晒咯。」
例三,2007年壹本便利
http://88guagua.blogspot.com/2007/12/blog-post_08.html
「嘩!如果FBI係荷官,遇(着)黎姿就弊咯。」
呢三例都係讀 [lo3] 而用「咯」。所以話香港人只會用「囉」唔會用「咯」,呢個明顯有違事實,起碼撇除雞叫擬聲詞,喺(一)讀 [lok3]、(二)讀 [lo3]、可與「囉」交換用時的確有寫做「咯」嘅例證。