幸運小灰鳩
2019-3-27 02:56:47
中文詞語太formal
例子: 表格 <-> form
The speaker would turn to English if the correspondent "low Cantonese" expression is not available and the existing "high Cantonese" expression sounds too formal.
即使有casual嘅詞語
但係所表達嘅嘢比較西化
例子: 燒烤/燒嘢食 <-> BBQ
Despite the presence of both "high" and "low" expression, the speaker could still resort to English if the subject is perceived to be inherently more 'Western'.
覺得用中文講會好尷尬
例子: 胸圍 <-> bra
Speaker finds the explicit Cantonese expression culturally embarrassing, like breasts of females or open expression of personal feelings.
用英文比較effective
例子: 辦理登機手續 <-> check in
English is also preferred if it would require less linguistic effort in comparison with its Cantonese equivalent.
語帶相關
例子: high tech 揩嘢,low tech 撈嘢
Bilingual punning makes the use of similarity in pronunciation between English and Cantonese to attract attention.
根本連嗰個term嘅中文係咩都唔知
扮高尚/abc 就另計啦